Lucas 8
TZOSA vs ARIB
1 Tsꞌacal to ixanav batel ta scotol jteclumetic schiꞌuc coloniaetic li Jesuse. Laj yal batel li lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. Te schiꞌuc batel li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Oy jayvoꞌ antsetic nojtoc la schiꞌinic li Jesuse, jaꞌ li iloqꞌuesbat pucuj ta yoꞌonic yuꞌun li Jesuse schiꞌuc li icoltaatic ta schamelique. Te schiꞌuquic jun ants, María sbi, jaꞌ li te liquem talel ta jteclum Magdalae. Jaꞌ li iloqꞌuesbat jucub pucuj ta yoꞌon yuꞌun li Jesuse.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Te oy eꞌuc li Juanae, jaꞌ yajnil jun vinic Chuza sbi. Li Chuzae jaꞌ yichꞌojbe ta venta sna li ajvalil Herodese. Te oy eꞌuc li Susanae schiꞌuc oy ep yan antsetic li la smacꞌlanic Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Pero stuquic la sloqꞌuesic li veꞌlil li antsetique.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Cꞌalal la stsob sbaic ta stojol Jesús ep tajmec crixchanoetic li liquemic talel ta jujun jteclume, li Jesuse oy cꞌusi laj yal ta loꞌil. Jech laj yal:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Oy jun vinic ilocꞌ batel ta vajtrigo. Cꞌalal la svaj li strigoe, oy jaypꞌej icꞌot ta be. Te la spechꞌulanic ta teqꞌuel li crixchanoetique. Ital mutetic, la stam sbicꞌanic.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jaypꞌej icꞌot ta tontic. Cꞌalal ichꞌi jutuque, itaquij ta ora yuꞌun muꞌyuc lec slumal.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Oy jaypꞌej icꞌot ta yolon chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, inetꞌe comel, jaꞌ icꞌoxib o.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Oy jaypꞌej icꞌot ta lequil balumil. Lec ichꞌi, lec isatin. Laj yacꞌ joꞌvinic (100) ta pꞌej li jupꞌej becꞌ trigoe ―xi li Jesuse.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Li Jesuse ijacꞌbat yuꞌun li yajchanbalajeltaque:
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jech itacꞌav li Jesuse:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Aꞌibeic me smelol li loꞌil li laj calboxuque. Li sat trigoe jaꞌ senyail li scꞌop Diose.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Li becꞌ trigo li icꞌot ta bee, jaꞌ senyail li buchꞌutic li cꞌalal ta xaꞌiic li scꞌop Diose, mu xaqꞌuic ta venta. Ta xtal ta ora li pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic ta ora li scꞌop Dios li iyaꞌiique yoꞌ jech mu schꞌunic, jech mu xcolic o.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Li becꞌ trigo li icꞌot ta tontique, jaꞌ senyail li buchꞌutic li cꞌalal ta xaꞌiic li scꞌop Diose, ta ora noꞌox ta schꞌunic, xmuybajic noꞌox. Pero mu ta sloqꞌueluc yoꞌonic la schꞌunic jech muꞌyuc stsatsal yoꞌonic o. Cꞌalal chichꞌic vocol cꞌalal schꞌunojique, ta xchibaj yoꞌonic ta ora.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Li becꞌ trigo li icꞌot ta yolon chꞌixtique, jaꞌ senyail li buchꞌutic jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Jaꞌ te loꞌlobilic o yuꞌun li cꞌustic ta scꞌanique. Te netꞌbil icom o yaꞌel li scꞌop Dios li laj yaꞌiique, jech muc schꞌunic o.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Li becꞌ trigo li icꞌot ta lequil balumile, ti iyacꞌ joꞌvinic ta pꞌej sbeqꞌue, jaꞌ senyail li buchꞌutic ta xacꞌ ta yoꞌonic li scꞌop Diose. Ta satin ta yoꞌonic yaꞌel li scꞌop Diose. Acꞌo mi ta xichꞌic vocol, mu xchibaj o yoꞌonic.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ’Mi ta jtsan jcantiltique, muc bu ta jnujmaquitic, mu jmuctic ta yolon tem nojtoc. Ta jcuxantic ta scuxanobil jaꞌ chilic o lec osil scotol li buchꞌutic ta xꞌochic talel ta yut jnatique.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jaꞌ noꞌox jech persa onoꞌox ta xvinaj li cꞌustic laj calboxuque. Jaꞌ avabtelic ti jamal chavalic batele.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Jaꞌ yuꞌun aꞌibeic lec smelol li cꞌustic chacalbeique. Li buchꞌutic jutuc to schꞌunojique, más to chcoltaatic yuꞌun Dios ti acꞌo schꞌunic leque, yuꞌun chacꞌ ta yoꞌonic. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique, li cꞌu yepal snaꞌique ta xpojbatic ta jꞌechꞌel ―xi li Jesuse.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Te icꞌotic li smeꞌ li Jesuse schiꞌuc li yitsꞌinab li Jesuse. Pero muc bu staic ta cꞌoponel li Jesuse yuꞌun te tsinil epal crixchano ta yut na, jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ xꞌochic li yoꞌ bu oy li Jesuse.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Oy buchꞌu tal albatuc ta ora li Jesuse:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Itacꞌav li Jesuse:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ta yan o cꞌacꞌal iꞌochic ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Jech laj yalbe:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Cꞌalal jaꞌ o chanav batel ta ba nab li canavae, ivay li Jesuse. Jaꞌ o ital tsots icꞌ. Tsots la syuqꞌuilan li nabe. Iꞌoch ep joꞌ ta yut li canavae, yuꞌun xaꞌox ta xmuquij yalel ta yut nab.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Li Jesuse itije yuꞌun li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbeic:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Icꞌotic ta jot nab ta yosilalic li jgadáraetique, te iloqꞌuic ta canava schiꞌuc yajchanbalajeltac li Jesuse. Li Galileae ta jot nab icom yuꞌunic.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Cꞌalal lic xanavuc batel li Jesuse, tal nupatuc ta be ta ora yuꞌun jun jgadárail vinic. Voꞌone xaꞌox ochem pucujetic ta yoꞌon. Muꞌyuc xa scꞌuꞌ, muꞌyuc xa sna. Jaꞌ xa snainoj li jombil chꞌenetic li bu chmuqueic li ánimaetique.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Li vinique, cꞌalal iyil li Jesuse, tal spatan sba ta balumil ta stojol. Tsots icꞌopojic li pucujetic li ochem ta yoꞌone, jech laj yalic:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ti jech iyalic li pucujetique, yuꞌun albatemic xa yuꞌun Jesús ti acꞌo loqꞌuicuc ta yoꞌon li vinique. Yuꞌun ep xa ta velta jech laj yilbajinic li vinic li pucujetique. Li crixchanoetique la schucbeic ta carena taqꞌuin li yoc scꞌobe yoꞌ jech mu xmajvan o, pero ta xtuchꞌ yuꞌun. Ta xꞌiqꞌue batel ta taqui jamaltic yuꞌun li pucujetique.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Li Jesuse jech la sjacꞌbe li vinique:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Li pucujetique ta sloqꞌuel yoꞌonic laj yalbeic Jesús ti mu me xtaqueic sutel ta xab li bu onoꞌox oyique.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Oy ep chitometic te ta xveꞌic ta chꞌut vits. Li pucujetique laj yalbeic Jesús ti jaꞌ te acꞌo ba ochicuc li ta chitometique. Li Jesuse laj yal ti acꞌo baticuque.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Li pucujetique iloqꞌuic batel ta yoꞌon li vinique, te ba ochicuc li ta chitometique. Li chitometique iloqꞌuic ta anil scotol, iyalic ta yalebaltic. Itsꞌujic ochel ta nab, te ijicꞌav scotolic.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Li jchabiejchitometique, cꞌalal iyilic li cꞌusi ispas li chitometique, ixiꞌic. Ibatic ta anil ta jteclum schiꞌuc ibatic ta coloniaetic, ba yalic ti icham scotol li chitometique schiꞌuc ti icol xa ta schamel li vinic li ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Li jgadárail crixchanoetique tal sqꞌuelic ta ora li cꞌusi icꞌot ta pasele. Cꞌalal icꞌotic li yoꞌ bu oy li Jesuse, te istaic li schiꞌilique, jaꞌ li ilocꞌ ep pucujetic ta yoꞌone. Te xa chotol ta nopol yoc li Jesuse, slapoj xa scꞌuꞌ, meltsajem xa, tuqꞌuibem xa. Pero li crixchanoetique ixiꞌic o.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Li buchꞌutic iyilic li cꞌu sba icol li vinic ti ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone, laj yalbeic li buchꞌutic te icꞌotique.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Scotol li jgadárail crixchanoetique laj yalbeic Jesús ti acꞌo locꞌuc ba te ta yosilalique, yuꞌun ixiꞌic tajmec. Jaꞌ yuꞌun iꞌoch ta canava schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, isutic batel ta jot nab.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Li vinic li ilocꞌ ep pucujetic ta yoꞌone laj yalbe li Jesuse:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Batan ta ana, ba albo achiꞌiltac ti laj xa scoltaot li Diose ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Cꞌalal isut batel ta jot nab schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse, oy ep jꞌisraeletic te ta smalaic ta tiꞌnab. Xmuybajic xa scotolic li cꞌalal icꞌot li Jesuse.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Te ital ta stojol Jesús jun vinic, Jairo sbi. Jaꞌ jmeltsanejcꞌop li ta schꞌulnaique. La spatan sba ta balumil ta stojol li Jesuse. Laj yalbe ti acꞌo batuc ta snae.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Yuꞌun ta xcham xa li stseube. Cꞌajomal jun li snichꞌone, lajchaeb to jabil yichꞌoj.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Te schiꞌuquic batel jun ants oy xa slajchaebal jabil ti mu xmac li schamele. Ilaj yoꞌon ta poxtael ta jpoxtavanejetic. Ilaj scotol li cꞌustic oy yuꞌune pero muc bu xcol o.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Li antse inopoj batel ta spat li Jesuse, la spicbe stiꞌ spuychij, jaꞌ icol o ta ora.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Li Jesuse jech laj yal:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Li Jesuse jech laj yal:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Li antse, cꞌalal iyil ti snaꞌoj Jesús li cꞌusi la spase, xtꞌeltꞌun xa ta xiꞌel tal spatan sba ta balumil ta stojol li Jesuse. Jamal laj yalbe ti cꞌu chaꞌal la spicbe li spuychije. Iyaꞌiic scotol li crixchanoetic ti jech laj yal li antse:
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Li Jesuse jech laj yalbe:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital jun vinic. Jaꞌ te ilic talel ta sna li Jairoe. Jech tal albatuc li Jairoe:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Cꞌalal iyaꞌi li Jesuse, laj yalbe li Jairoe:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Cꞌalal icꞌot ta sna Jairo li Jesuse, mu scꞌan ti ep buchꞌu ta schiꞌin ochele. Laj yal ti jaꞌ noꞌox ta xicꞌ ochel li Pedroe, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan, schiꞌuc stot smeꞌ li tseube.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Oy ep buchꞌutic te xꞌavetic ta oqꞌuel ta amacꞌ. Li Jesuse jech laj yalbe:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Cꞌalal jech iyaꞌiic li buchꞌutic te oyique, la stseꞌinic li Jesuse yuꞌun snaꞌic ti chamem li tseube.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Li Jesuse iꞌoch ta yut na, la stsacbe scꞌob li ánima tseube, tsots la scꞌopon, jech laj yalbe:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ichaꞌcuxi ta ora, itots li tseube. Li Jesuse laj yal mantal ti acꞌo yacꞌbeic sveꞌele.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Li stot smeꞌ li tseube toj chꞌayel o yoꞌonic. Li Jesuse laj yalbe li stot smeꞌ li tseube ti mu me buchꞌu xalbeic batel ti la schaꞌcuxesbe li stseubique.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?