Lucas 5

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil. Genesaret sbi li nabe. Li crixchanoetique toj ep la stsob sbaic talel li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Diose.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Li Jesuse iyil te chib canava ta nopol tiꞌnab. Li yajvaltac li chib canavae jaꞌ jtsac‐choyetic. Loqꞌuemic batel ta schuqꞌuel snutiꞌic li stsacobil schoyique.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Li Jesuse iꞌoch ta jun canava, jaꞌ scanava li Simón Pedroe. Laj yalbe Pedro ti acꞌo xanubtas batel jutuc ta nab li scanavae. Li Jesuse te ichoti ta yut li canavae, la schanubtas scotol li crixchanoetic li te tsobolic ta tiꞌnabe.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta schanubtasel li crixchanoetic li Jesuse, jech laj yalbe li Pedroe:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Itacꞌav li Pedroe:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Cꞌalal la sticꞌ ochel ta yut nab li stsacob schoyique, toj ep tajmec iꞌoch li choye. Ijat li stsacob schoyique yuꞌun toj ol li choye.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 La svelcꞌabtaic talel li yan schiꞌiltaquic li te tiqꞌuilic ta yan canavae yoꞌ acꞌo xtal coltaaticuc. Italic. Li chib canavae inoj ta choy. Jutuc xa mu imuquij ta nab li canavaetique yuꞌun toj ol li choye.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Cꞌalal iyil Simón Pedro ti inoj ta choy schibal li canavae, la squejan sba ta stojol li Jesuse. Jech laj yalbe:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ti jech laj yale, yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic, toj labal iyaꞌiic schiꞌuc li schiꞌiltac ti toj ep istaic li choye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Toj labal iyaꞌiic eꞌuc li Jacobo schiꞌuc Juan, jaꞌ li snichꞌnab li Zebedeoe, jaꞌ li schiꞌil sbaic ta tsac‐choy schiꞌuc li Simone. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Cꞌalal iloqꞌuic ta tiꞌnabe, iloqꞌuic ta canava. Laj yictaic o li yabtelique, la schiꞌinic batel li Jesuse.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal te oy ta jun jteclum li Jesuse, ital jun jꞌisraelal vinic tsacbil ta cꞌaꞌel chamel. Cꞌalal iyil ti te oy li Jesuse, tal squejan sba ta stojol. Jech laj yalbe:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Li Jesuse laj yacꞌbe scꞌob ta sba li jchamelajele, jech laj yalbe:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jech ipuc o scꞌoplal li Jesuse. Toj ep crixchanoetic ta xtalulanic ta stojol li Jesuse yuꞌun tscꞌan ta xaꞌibeic scꞌop, schiꞌuc tscꞌanic coltael ta schamelic.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Li Jesuse oy la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal jaꞌ o ta xchanubtasvan li Jesuse, te chotolic eꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jaꞌ te liquemic talel ta jujun jteclum ta Galilea balumil, schiꞌuc ta Judea balumil, schiꞌuc li ta jteclum Jerusalene. Li Jesuse iꞌacꞌbat stsatsal sjuꞌel yuꞌun Dios jech icol yuꞌun scotol li jchamelajeletique.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jꞌisraeletic, la sqꞌuechic talel jun schiꞌil ti muꞌyuc yipal jun yoc scꞌobe. Tscꞌan ch‐ochic ta yut na li yoꞌ bu oy li Jesuse yuꞌun chba spuchꞌanbeic ta stojol Jesús li jchamelajele.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pero mu xuꞌ xꞌochic yuꞌun stsinoj sbaic tajmec ochel li crixchanoetique. Te imuyic ta jolna yuꞌun pachꞌal li jolnae. La sjomic jutuc li jolnae yuꞌun jaꞌ te la schechic yalel schiꞌuc spop li jchamelajele. Te icꞌot yuꞌunic li yoꞌ bu oy li Jesuse.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Li Jesuse iyil ti schꞌunojic ti oy sjuꞌele, jech laj yalbe li jchamelajele:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc li jfariseoetique jech la snop ta yoꞌonic: “Li vinic liꞌi ta spꞌis sba ta Dios. Muc buchꞌu xuꞌ chispasbutic perton yuꞌun jmultic, jaꞌ noꞌox Dios stuc”, xi ta yoꞌonic.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Li Jesuse sqꞌueloj li cꞌusi la snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ta melel buchꞌuuc noꞌox xuꞌ ta xal: “Pasbilot xa perton yuꞌun amul”, ti xie, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jech nojtoc mu vocluc ta alel: “Lican, xanavan”, ti xijchie. Pero jaꞌ scꞌan chaqꞌuelic mi melel ta xcꞌot ta pasel yuꞌun li buchꞌu jech ta xale.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Joꞌone laj cal xa ti pasbil xa perton yuꞌun li smul li vinique. Qꞌuelic me li cꞌusi ta jpas li avie yoꞌ jech chanaꞌic o ti joꞌon noꞌox ta jpasbe perton yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta balumile, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xi li Jesuse.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ilic ta ora li jchamelajele. Te sqꞌuelojic scotolic ti laj yichꞌ batel li spope, ibat ta sna. Laj yal batel slequilal Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Laj yalic coliyal Dios. Ta sventa ti toj chꞌayel yoꞌonique, ixiꞌic. Jech laj yalbe sbaic:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Cꞌalal la spas jech li Jesuse, ilocꞌ batel. Te iyil jun jtsobpatan, Leví sbi. Te chotol ta schotleb li yoꞌ bu ta stoj spatanic li crixchanoetique. Li Jesuse jech laj yalbe:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Li Levie laj yicta o li yabtele, la schiꞌin batel li Jesuse.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ta tsꞌacale laj yicꞌ ta veꞌel Jesús li Levie yuꞌun chichꞌ ta mucꞌ. Schiꞌuc laj yicꞌ ep schiꞌiltac nojtoc li coꞌol jtsobpatanetic schiꞌuque. Schiꞌuc oy buchꞌutic yan laj yicꞌan nojtoc. Te coꞌol la schiꞌinic ta chotlej ta mexa li Jesuse.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jfariseoetique, chopol iyilic li cꞌusi ta spas Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Jaꞌ yuꞌun laj yalbeic li yajchanbalajeltaque:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Itacꞌav li Jesuse:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Li joꞌone maꞌuc tal jsaꞌ li buchꞌutic muꞌyuc smulic ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ li jpasmuliletique yoꞌ jech chictaic o li smulique ―xi li Jesuse.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Oy buchꞌutic jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Li Jesuse jech laj yalbe:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li cajchanbalajeltaque, mu jechuc o smelol ti ta xicta yiximique, ti ta xat yoꞌonique, yuꞌun liꞌto jchiꞌuquique. Jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil ti chismilic li buchꞌutic chiscontrainique, jaꞌ to xuꞌ ta xat yoꞌonic, xuꞌ ta xicta yiximic li cajchanbalajeltaque ―xi li Jesuse.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Li Jesuse jech laj yalbe jun loꞌil:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Jech nojtoc li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub ti ta xa xpajube, muc buchꞌu ta schꞌol ta poco yav li pasbil ta nucule. Mi jech ta spasique, cꞌalal ta xvocan stuc li yaꞌlel tsꞌusube, ta xtꞌom li yave. Altic ta xmal scotol li yaꞌlel tsꞌusube. Li yave altic ta xchꞌay.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Li achꞌ yaꞌlel tsꞌusub li ta xa xpajube, jaꞌ scꞌan ti ta achꞌ yav ta xichꞌ chꞌolele. Jech lec ta xcom o schiꞌuc yav li yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Li buchꞌu yuchꞌoj xa li poco yaꞌlel tsꞌusub li pajubem xae, mu scꞌan xuchꞌ li achꞌ yaꞌlel tsꞌusube. Jech ta xal: “Jaꞌ toj lec li poco yaꞌlel tsꞌusube”, xiic ―xi li Jesuse.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra