Lucas 4

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritu li cꞌalal laj yicta li Juan li te ta ucꞌum Jordane. Iꞌiqꞌue batel ta taqui jamaltic yuꞌun li Chꞌul Espíritue.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Chaꞌvinic cꞌacꞌal te oy ta taqui jamaltic. Muc bu xveꞌ pero muc xviꞌnaj. Tsꞌacal to ital viꞌnal iyaꞌi jech ital li banquilal pucuje, tal sloꞌlo Jesús ti yaloje.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jech iꞌalbat yuꞌun li banquilal pucuje:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Itacꞌav li Jesuse:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta jun toyol vits li Jesuse. Ta sjuꞌel noꞌox iyacꞌbe yil spꞌejel balumil ta ora noꞌox schiꞌuc li cꞌu sba ta spasic mantal li ajvaliletique.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Jech laj yal li banquilal pucuje:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Scotol li cꞌusi chavile jaꞌ avuꞌun scotol mi chavichꞌun ta muqꞌue, mi chaquejan aba ta jtojole ―xi li banquilal pucuje.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Itacꞌav li Jesuse:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Li banquilal pucuje laj yicꞌ batel ta Jerusalén li Jesuse. Laj yicꞌ muyel ta sjol li mucꞌta chꞌulnae. Cꞌalal te xaꞌox vaꞌalic ta jol chꞌulnae, xi iyal li banquilal pucuje:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Jaꞌ chastsac ba ta scꞌobic li chꞌul ángeletique
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Itacꞌav li Jesuse:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Cꞌalal iyil li banquilal pucuj ti muc spas ta canal li Jesuse, ibat. Li banquilal pucuje ta smala sqꞌuel cꞌu ora ta spas ta canal li Jesuse.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Li Jesuse isut batel ta Galilea. Scotol xuꞌ yuꞌun ta spas ta sventa stsatsal li Chꞌul Espíritue. Ipuc scꞌoplal ta spꞌejel Galilea balumil ti naca lec li cꞌustic la spase schiꞌuc li cꞌustic laj yale.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Te ichanubtasvan ta schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelale. Lec scꞌoplal yuꞌunic Jesús li crixchanoetique.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Li Jesuse isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, te ibat ta chꞌulna eꞌuc li Jesuse. Yuꞌun nopem onoꞌox te chcꞌotilan ta chꞌulna li cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta xcuxique. Li Jesuse ivaꞌi yuꞌun ta scꞌan ta xapta li scꞌop Diose.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Iꞌacꞌbat li balbil jun li tsꞌibabil comel yuꞌun li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Cꞌalal la sjilchꞌun li balbil june, jaꞌ la sta li bu jech tsꞌibabile:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Jaꞌ sventainojun li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc li Diose.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Listac talel yoꞌ ta xcalbeic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xcoltaatic yuꞌun li Diose,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta sqꞌuelel li scꞌop Dios li Jesuse, la sbal li june, laj yacꞌbe li buchꞌu ti jaꞌ yabtel ta schabie. Ichoti Jesús ta stojol scotolic. Scotol li buchꞌutic te oyic ta yut li chꞌulnae la sqꞌuelbeic sat li Jesuse.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Li Jesuse jech laj yal:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Scotolic lec iyalbeic scꞌoplal li Jesuse. Ichꞌay o yoꞌonic ta sventa ti toj lec li cꞌusi laj yale. Jech laj yalbe sbaic:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Li Jesuse jech laj yal:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jech laj yalbe nojtoc:
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Melel li cꞌusi chacalbeique, cꞌalal liꞌ toꞌox oy ta balumil li Elías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee, oꞌlol schanibal jabil muc bu xacꞌ joꞌ liꞌ ta cosilaltique. Jech itsaqueic ta viꞌnal scotol li crixchanoetique. Li ta jchiꞌiltactic ta israelale oy ep meꞌanal antsetic.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Pero li Elíase muc bu te xtaque batel li yoꞌ bu oyic li meꞌanal antsetic li ta jlumaltique. Jaꞌ te itaque batel ta sna jun meꞌanal ants ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Jaꞌ te nacal ta jteclum Sarepta, jaꞌ nopol xil sbaic schiꞌuc li jteclum Sidone.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Jech nojtoc cꞌalal liꞌ toꞌox oy ta balumil li Eliséo li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee, ep jchiꞌiltactic tsacbilic ta cꞌaꞌel chamel. Pero mu junuc icoltaatic. Jaꞌ noꞌox icoltaat li Naamán li liquem talel ta Siria balumile ―xi li Jesuse.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Cꞌalal laj yaꞌibeic scꞌop Jesús li jꞌisraeletic li te tsobolic ta chꞌulnae, chopol iyaꞌiic, iꞌilinic.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Laj yiqꞌuic loqꞌuel ta tiꞌ jteclum li Jesuse. Li jteclume te oy ta chꞌut vits. Laj yiqꞌuic batel ta jol vits li Jesuse yuꞌun tscꞌan ta sjipic yalel ta chꞌentic.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Li Jesuse te ijelav batel ta oꞌlol li crixchanoetique, ibat.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Li Jesuse te ibat ta jteclum Capernaum li te ta Galilea balumile. Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique, li Jesuse te iꞌochic ta chꞌulna schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ichanubtasvan li Jesuse.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Li crixchanoetique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti cꞌu sba ichanubtasvan li Jesuse. Toj lec ichanubtasvan yuꞌun lec snaꞌ li cꞌusi ta scꞌan li Diose.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Te oy ta yut chꞌulna jun jꞌisraelal vinic ochem pucujetic ta yoꞌon. Tsots icꞌopoj li vinique.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Jech laj yal:
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Li Jesuse la spajes li pucujetic li te schꞌamunojbe ye li vinique, jech laj yalbe:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Li crixchanoetique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic scotolic, jech laj yalbe sbaic:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Cꞌalal jech la spas li Jesuse, ipuc scꞌoplal ta scotol li bicꞌtal jteclumetic li te nopol ta Capernaume.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Cꞌalal ilocꞌ ta chꞌulna li Jesuse, te ibat ta sna Simón Pedro. Te oy smeꞌniꞌ li Pedroe, ip ta cꞌocꞌ. Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse:
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Li Jesuse inopoj ba li yoꞌ bu puchꞌul li antse, laj yal ti acꞌo tupꞌuc li scꞌacꞌale. Itupꞌ ta ora li scꞌacꞌale. Ilic ta stem, lic macꞌlanvanuc.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Cꞌalal yuꞌun xaꞌox chchꞌay cꞌacꞌale, laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús scotol li jchamelajeletique, cꞌusiuc noꞌox chamelal ip chaꞌiic. Li Jesuse laj yacꞌanbe scꞌob ta sbaic, icol o scotolic.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Oy ep buchꞌutic ilocꞌ pucujetic ta yoꞌonic. Li pucujetique tsots icꞌopojic li cꞌalal iloqꞌuique. Jech laj yalic:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ta yocꞌomal cꞌalal isacub osile, ilocꞌ batel li Jesuse, ibat li yoꞌ bu muꞌyuc crixchanoetique. Cꞌalal ilocꞌ batele, isaꞌe yuꞌun li crixchanoetique. Cꞌalal istaique, tscꞌan ta spajesic yoꞌ acꞌo jocꞌtsajuc li te ta slumalique.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Li Jesuse jech laj yalbe:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Li Jesuse ibat ta schꞌulnaic li schiꞌiltac li te ta Galilea balumile, ba yal ti ista xa scꞌacꞌalil ti chventainvan li Diose.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra