Lucas 20
TZOSA vs NTLH
1 Ta yan o cꞌacꞌal te ichanubtasvan ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulna te ta Jerusalén li Jesuse. Laj yalbe ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. Te italic jayvoꞌ banquilal paleetic schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletique.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Itacꞌav li Jesuse:
3 Jesus respondeu:
4 Li ichꞌjoꞌ ti iyacꞌ li Juane, ¿buchꞌu iꞌacꞌbat yabtel ti jech la spase? ¿Mi jaꞌ Dios iꞌacꞌbat, mi crixchano noꞌox iꞌacꞌbat? ―xut.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Te lic yalulanbe sbaic:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mi icaltic ti iꞌacꞌbat yuꞌun crixchanoe, chijyacꞌbutic ton li jchiꞌiltactique. Yuꞌun scotolic schꞌunojic ti jaꞌ iyal scꞌop Dios li Juane ―xut sbaic.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Jech laj yalbeic Jesús ti mu snaꞌic buchꞌu iꞌacꞌbat yabtel li Juan li laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Li Jesuse jech laj yalbe:
8 Jesus disse:
9 Li Jesuse lic scꞌopon li jꞌisraeletique, laj yalbe loꞌil. Jech laj yal:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Cꞌalal ista yora ta xtaꞌaj li sat tsꞌusube, la stac batel jun yajtunel yuꞌun ba yichꞌ talel li cꞌu onoꞌox yepal yaloj chichꞌe. Cꞌot scꞌanbe li buchꞌutic ta schabiique. Pero li jchabiejtsꞌusubtique la stsaquic li yajtunel li yajval osile, la smajic. Mu cꞌusi xacꞌbeic echꞌel.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Li yajval li osile la stac batel yan yajtunel nojtoc. Pero la smajic, laj yilbajinic nojtoc. Mu jsetꞌuc laj yacꞌbeic echꞌel nojtoc.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Li yajval li osile la stac batel yan yajtunel nojtoc. Jaꞌ yoxibal xa velta. Pero li jchabiejtsꞌusubtique la smajic nojtoc. La syaintasic, la snutsic loqꞌuel.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Li yajval li osile jech la snop: “¿Cꞌusi ta jnop? Jaꞌ lec ta jtac batel li jnichꞌon ti toj cꞌux ta coꞌone. Mi iyilic ti jaꞌ jnichꞌone, jaꞌ to nan chaqꞌuic ta venta”, xi ta yoꞌon.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pero cꞌalal iyilic li jchabiejtsꞌusubtic ti jaꞌ xa snichꞌon li yajval osile, jech laj yalbe sbaic: “Leꞌe jaꞌ chichꞌbe comel li yosil li stote. Jaꞌ lec ta jmiltic yoꞌ jech joꞌotic chquichꞌbetic o comel li yosile”, xut sbaic.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 La sloqꞌuesic ta pat moc, te la smilic. Cꞌalal ta sut talel li yajval tsꞌusubtique, ¿cꞌusi chjul spasbe xanaꞌic li jchabiejtsꞌusubtique?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Chacalbeic, li jchabiejtsꞌusubtique chlaj smilan. Yan xa o buchꞌutic ta xacꞌbe schabiic li tsꞌusubtique ―xi li Jesuse.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li crixchanoetique, jech laj yalbe:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Li buchꞌutic chopol chiyilique jaꞌ chopol chbatic o. Ta onoꞌox xquichꞌbe scꞌopic. Mi ical ti ta chꞌayel ta xbatique, ta xchꞌayic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, taꞌox stsaquic ta ora li Jesuse yuꞌun ijul ta sjolic ti jaꞌ scꞌoplalique. Pero muc buchꞌu itsacvanic yuꞌun ixiꞌic o li schiꞌiltaquique.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Jaꞌ noꞌox la smalaic mi oy cꞌu ora xocol li Jesuse. Cꞌalal iyilic ti xocol xae, la staquic batel ta ora jayvoꞌ li buchꞌutic jun yoꞌonic ta stojol Jesús yilele yuꞌun oy cꞌusi chba sjacꞌbeic. Mi muc bu lec chtacꞌav li Jesuse, jaꞌ te tstabeic o smul ti yalojique, jech xuꞌ ta stsaquic, ta xiqꞌuic batel ta stojol li gobernadore. Te chcꞌot sticꞌbeic smul ti yalojique.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Alo caꞌicutic mi lec chil Dios ti ta jtojbecutic jpatancutic li Césare, mi moꞌoj ―xutic.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Li Jesuse snaꞌoj ti yuꞌun noꞌox chqꞌuelbat yoꞌone, jech la stacꞌbe:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ―Acꞌbecun quil junuc li taqꞌuin sventa ta jtojtic o jpatantique ―xut.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Iꞌalbatic yuꞌun li Jesuse:
25 Então Jesus disse:
26 Acꞌo mi chac saꞌbeic smul Jesús li te ta stojol li schiꞌiltaquique pero muc bu stabeic smul. Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti cꞌu sba itacꞌav li Jesuse, jech mu xa cꞌusi más la sjaqꞌuic.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tsꞌacal to italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jsaduceoetic eꞌuc, jaꞌ li buchꞌutic ta xalic ti muꞌyuc chaꞌcuxesele. Jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Jchanubtasvanej, jech la stsꞌiba comel li Moisese: “Mi icham jun vinic, mi muꞌyuc snichꞌon ta xcome, li itsꞌinal ti muꞌyuc to yajnile, jaꞌ acꞌo yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile. Cꞌalal ta xil schꞌamale, jaꞌ acꞌo yacꞌbe sbiinbe sbi li ánima sbanquile jaꞌ yoꞌ mu xchꞌay o li sbi li ánima sbanquile”, xi li Moisese.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Oy jucvoꞌ jchiꞌiltic ta israelal sbanquil yitsꞌin noꞌox sbaic. Li banquilale la saꞌ yajnil, pero icham, muꞌyuc snichꞌon icom.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Li itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil li ánima sbanquile pero icham nojtoc. Muꞌyuc snichꞌon icom eꞌuc.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Jaꞌ jech la spasulan sjucvaꞌalic. Xcholet sjucvaꞌalic laj yiqꞌuic li antse yuꞌun laj chamicuc.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tsꞌacal to icham eꞌuc li antse.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Cꞌalal ta xchaꞌcuxiique, ¿buchꞌu junucal ta xicꞌ o li antse yuꞌun scotolic laj yicꞌulanic? ―xiic.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Jesus respondeu:
35 Li buchꞌutic ta xchaꞌcuxiique, mu xa bu ta xnupunic.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal li chꞌul ángeletique. Snichꞌnab xa Dios o yuꞌun ichaꞌcuxesatic xa yuꞌun li Diose.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Li Moisese iyal eꞌuc ti cuxulic li buchꞌutic voꞌone xa ichamique. Yuꞌun jaꞌ la stsꞌibabe comel scꞌoplal li cꞌalal iꞌalbat yuꞌun Dios li te yoꞌ bu itil li jtecꞌ biqꞌuit chꞌixe. Acꞌo mi voꞌone xa chamemic li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove, pero te to ch‐albat scꞌoplalic: “Joꞌon Diosun yuꞌun li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove, xi li Diose”, xi li Moisese yuꞌun cuxulic.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ti lajemicuc o schiꞌuc schꞌulelic jech chac cꞌu chaꞌal chavalique, muꞌyuc Dios yuꞌunic yaꞌel. Li Diose jaꞌ Dios yuꞌunic li buchꞌutic cuxulic o sbatel osile. Jech ichꞌbil o ta mucꞌ sbatel osil li Diose ―xi li Jesuse.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Li buchꞌutic itacꞌavique jaꞌic jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yalbeic li Jesuse:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Yan li jsaduceoetique mu xa cꞌusi yan la sjacꞌbeic li Jesuse.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Li Jesuse jech laj yal scꞌoplal stuc:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Li Davide “Cajval”, xut li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane. ¿Cꞌu chaꞌal “Cajval”, xut mi jaꞌ snitilul noꞌoxe? ―xi li Jesuse.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Scotol li jꞌisraeletic li te tsobolique iyaꞌiic ti cꞌalal jech laj yalbe yajchanbalajeltac li Jesuse:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Qꞌuelo me abaic yuꞌun chopol li cꞌusi tspasic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jaꞌ lec chaꞌiic ti nat scꞌuꞌic ta slapique. Lec chaꞌiic ti lequil cꞌoponbilic yuꞌun li jchiꞌiltactic li te ta chꞌivite. Lec chaꞌiic ti ta xchotiic li bu tꞌujbil chotlebal ta chꞌulnaetic schiꞌuc li ta jujun qꞌuine.
46 — Cuidado com os
47 Jech nojtoc ta sloꞌlobeic li cꞌustic oy yuꞌun li meꞌanal antsetique. Jaꞌ yuꞌun altic ti jal ta staic ta naꞌel li Diose. Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol ―xi li Jesuse.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?