Lucas 11
TZOSA vs ARIB
1 Ta yan o cꞌacꞌal cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, jech iꞌalbat yuꞌun jun li yajchanbalajeltaque:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Itacꞌav li Jesuse:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Acꞌbuncutic talel jveꞌelcutic li avi cꞌacꞌale.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pasbuncutic perton yuꞌun li jmulcutique jech chac cꞌu chaꞌal ta jpasbecutic perton li buchꞌutic oy smul cuꞌuncutique.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Jech chayalbe: “Mu xuꞌ, yuꞌun jmacoj xa lec li stiꞌ jnae. Chijvaycutic xa jchiꞌuc jnichꞌnab jech mu xuꞌ chlic cacꞌbot”, xayut.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Pero mi mu xlaj avoꞌon ta sjacꞌbeele, chlic yacꞌbot scotol li cꞌustic ta xtun avuꞌune.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Jaꞌ noꞌox jech li Diose mi mu xlaj coꞌontic ta scꞌanulanbeele, ta onoꞌox xijyacꞌbutic.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yuꞌun li buchꞌutic ta scꞌanique ta xꞌacꞌbatic.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Li joꞌoxuque, mi chascꞌanbeic vaj sveꞌ anichꞌonique, mu tonuc chavacꞌbeic slajes. Mi chascꞌanbeic choy stiꞌe, mu chonuc chavacꞌbeic stiꞌ.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mi chascꞌanbeic ton caxlan sloꞌe, mu jcotuc stsec chavacꞌbeic stiꞌ.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Li joꞌoxuque chopoloxuc onoꞌox pero xanaꞌic li cꞌusi lec chavacꞌbeic la anichꞌnabique. Li Jtotic Dios ta vinajele jaꞌ snaꞌoj lec li cꞌusi ta xacꞌbe li buchꞌutic ta xcꞌanbate. Jaꞌ ta xacꞌbe li Chꞌul Espíritue ―xi li Jesuse.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Li Jesuse la sloqꞌuesbe pucuj ta yoꞌon jun umaꞌ vinic. Ti jech umaꞌ li vinique, jaꞌ ta scoj li pucuj li ochem ta yoꞌone. Cꞌalal ilocꞌ li pucuj ta yoꞌone, ijam li yee. Li crixchanoetique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ijam ye li vinique.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pero oy jayvoꞌ jech iyalic:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Oy yan jaꞌ noꞌox tscꞌan ta sqꞌuelbeic yoꞌon li Jesuse, jech laj yalbeic:
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snop ta yoꞌonique, jech laj yalbe:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Satanase, mi ta sloqꞌues schiꞌil ta pucujal ta yoꞌonic li crixchanoetique, mu xuꞌ spas mantal mi jech ta spase. Ti jech chacalbeique, yuꞌun chavalic ti ta sjuꞌel Satanás ta jloqꞌues li pucujetique.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ti meleluque, ¿buchꞌu ta sventa ta sloqꞌuesic pucujetic eꞌuc la avajchanbalajeltaquique? La avajchanbalajeltaquique xuꞌ ta xalic ti mu meleluc li cꞌusi chavalique.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Li joꞌone ta sventa stsatsal sjuꞌel Dios ta jloqꞌues li pucujetique, jaꞌ ta xvinaj o ti liꞌ xa ta spas mantal ta atojolic li Diose.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Li buchꞌu tsatsal vinic schiꞌuc ti oy lec yabtejeb ti ta schabi o li snae, muc buchꞌu xuꞌ ta xpojbun li cꞌustic oy ta snae.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pero ti mi ipase ta canal yuꞌun li buchꞌu más tsotse, ta xpojbat li yabtejeb ti jaꞌ spatoj o yoꞌone, jech ta xpojbat o li cꞌustic oy yuꞌune. Li Satanase jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li tsatsal vinique yuꞌun jaꞌ sventainoj li crixchanoetique. Pero li joꞌone jaꞌ jechun jech chac cꞌu chaꞌal li más tsatsal vinique yuꞌun la jpas xa ta canal. Yuꞌun la jpojbe li vinic li te toꞌox oy ta scꞌobe.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Li buchꞌu muc bu lec ta xil li cꞌusi ta jpase jaꞌ chiscontrain o.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Joꞌoxuc li liꞌ chavaꞌibecun li jcꞌope, más to chasoquic o ta scoj ti mu xavichꞌicun ta muqꞌue. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ilocꞌ pucuj ta yoꞌone. Li pucuje ibat ta taqui jamaltic, ba saꞌ bu ta xcux yoꞌon, pero muc bu sta. Jech iyal ta yoꞌon: “Jaꞌ lec chichaꞌsut batel nojtoc ta yoꞌon li vinique”, xi.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cꞌalal icꞌote, xocol cꞌot sta li bu toꞌox oye, yuꞌun li vinique muc bu yacꞌoj sba ta scꞌob li Diose. Stuc noꞌox stuqꞌuibtasoj sba jutuc.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jech li pucuje ba saꞌ talel jucub schiꞌiltac ta pucujal, jaꞌ li bu toj echꞌem chopolique. Tal ochicuc ta yoꞌon li vinique. Te inaquiic o. Li vinique más to isoc o tajmec ―xi li Jesuse.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta xcꞌopoj li Jesuse, oy jun ants li te schiꞌuquic li crixchanoetique tsots icꞌopoj, jech laj yalbe li Jesuse:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Itacꞌav li Jesuse:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Cꞌalal yacal ta stsob sbaic talel li crixchanoetic ta stojol li Jesuse, xi laj yalbe:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jech chac cꞌu chaꞌal li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Nínivee isnaꞌic ti tacbil ba yuꞌun Dios li Jonase, jaꞌ chanaꞌic o ti tacbilun talel yuꞌun li Diose, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Oy toꞌox jun ants ta voꞌone ti ochem ta ajvalilal ta jun balumil ta xocon vinajel ta sur. Cꞌalal chcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ta xichꞌ li meꞌajvalile, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun li antse nom ital, tal yaꞌibe scꞌop li mucꞌta ajvalil Salomone yuꞌun iyaꞌi ti lec pꞌije. Pero li Salomone mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, más to joꞌon jnaꞌ, pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic ta Nínive ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun cꞌalal a yalbe scꞌop Dios li crixchanoetic ta Nínive li Jonase, laj yictaic ta ora li cꞌustic chopol tspasique. Li Jonase mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, tsots cabtel quichꞌoj, pero mu xavaqꞌuic ta venta li cꞌusi chacalbeique.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Jech chac cꞌu chaꞌal mi oy chatsanic lámparae, muc bu chavaqꞌuic ti bu mu xvinaje, muc bu chanujmaquiic ta moch. Chavaqꞌuic ta sjocꞌleb yoꞌ jaꞌ lec chilic o osil scotol li buchꞌutic ta xꞌochic talel ta anaique. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc yuꞌun jamal laj cacꞌ avilic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 La asatique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li lámparae. Mi lec ta xtil li lámparae, lec ta xquiltic o osil. Yan mi mu xtile, oyutic ta icꞌal acꞌubal. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc, mi achꞌunojic li cꞌustic yaloj li Diose, jaꞌ chanaꞌic o ti tacbilun talel yuꞌun li Diose. Yan mi muc bu achꞌunojique, mu xanaꞌic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose. Jaꞌ yuꞌun chac aqꞌuelic mi oy juꞌel.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Jaꞌ yuꞌun qꞌuelo me abaic, mu me ta scojuc noꞌox ti tsots avoꞌonic ti mu xanaꞌic ti joꞌon tacbilun talel yuꞌun li Diose.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yuꞌun mi ta sloqꞌuel avoꞌonic achꞌunojic li cꞌustic yaloj li Diose, xanaꞌic lec ti tacbilun talel yuꞌun Dios jech chac cꞌu chaꞌal lec chavilic osil mi lec xtil li lámparae ―xi li Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, iꞌiqꞌue batel ta veꞌel yuꞌun jun vinic ochem ta fariseoal. Li Jesuse ibat, te cꞌot chotluc ta mexa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Li jfariseoe toj chꞌayel noꞌox yoꞌon cꞌalal iyil ti muc bu jal la spoc scꞌob li Jesuse li cꞌalal ba chotluc ta mexae.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Li Cajvaltique xi laj yal:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Muc bu pꞌijoxuc. ¿Mi chanopic ti mu xil avoꞌonic li Dios ti jaꞌ la spasoxuque?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Jaꞌ lec cꞌuxubinvananic, qꞌuelanic li cꞌustic oy avuꞌunique, jaꞌ lec chayilic o li Diose.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun jaꞌ noꞌox chanopic ti persa chavatic ta lajlajuneb li cꞌustic atsꞌunojique: jaꞌ li tulnichime, schiꞌuc li lulae, schiꞌuc scotol li cꞌustic yan atsꞌunojique. Chaloqꞌuesic jujun li ta lajlajunebe ta sventa smoton li Diose. Chanopic ti persa chavacꞌbeic Dios li cꞌustic oy avuꞌunique, pero mu xavaqꞌuic ta venta ti scꞌan ti lec chameltsanic cꞌope, schiꞌuc ti ta sloqꞌueluc avoꞌonic chacꞌanic li Diose. Jaꞌ lec ti lauc apasic nojtoc ti bu persa scꞌan pasele.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun lec chavaꞌiic ti chachotiic li bu tꞌujbil chotlebal li te ta chꞌulnaetique. Jaꞌ lec chavaꞌiic ti lequil cꞌoponbiloxuc yuꞌun li jchiꞌiltactic li te ta chꞌivite.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Joꞌoxuc li jfariseooxuque, jloꞌlovanejoxuc, jaꞌ yuꞌun ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal li chꞌenal ánima li bu muc bu acꞌbil senyaile jech mu xvinaj. Li buchꞌutic te ta xjelavic ta sbae, mu snaꞌic mi oy ánima li te ta yute. Jaꞌ noꞌox jechoxuc li joꞌoxuque, li buchꞌutic ta schꞌunic li cꞌusi chavalique, mu snaꞌic ti chamem chayilic li Diose yuꞌun naca chopol li cꞌustic oy ta avoꞌonique ―xi li Jesuse.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Jech itacꞌav jun li buchꞌu spꞌisoj sba ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Li Jesuse jech itacꞌav:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun jaꞌ avichꞌojbeic yoꞌon la atot ameꞌic ta voꞌonee. Yuꞌun chachaꞌachꞌubtasbeic lec smuquenal li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee, jaꞌ li buchꞌutic la smilanic la atot ameꞌique.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jaꞌ chvinaj o ti coꞌol avoꞌonic achiꞌuquic la atot ameꞌic ta voꞌonee. Joꞌoxuc to chatsꞌacubtasic li cꞌusi la spasic la atot ameꞌic ta voꞌonee yuꞌun poꞌot xa chapasbecun jech eꞌuc.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Li Diose snaꞌoj onoꞌox ti jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ yuꞌun jech onoꞌox laj yal: “Ta jtacbeic batel li buchꞌutic ta xalic li jcꞌope schiꞌuc li jchanubtasvanejetique. Oy jayvoꞌ ta smilic, oy jayvoꞌ ta xilbajinic”, xi onoꞌox.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Joꞌoxuc ti apꞌisoj abaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, ta onoꞌox xavichꞌic tsots vocol yuꞌun laj xa ajelbeic smelol li smantaltac li Diose. Yuꞌun mu xachꞌun atuquic, jaꞌ yuꞌun muc bu chachanubtasic lec la achiꞌiltaquique. Jaꞌ yuꞌun joꞌoxuc chamaquic li buchꞌutic tscꞌan tschꞌunique ―xi li Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, li buchꞌutic ti spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jfariseoetique, iꞌilinic tajmec. Jaꞌ yuꞌun lic smucꞌtajacꞌbeic li Jesuse.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yuꞌun ta sqꞌuelic ti cꞌu sba chtacꞌav li Jesuse yoꞌ jaꞌ ta stabeic o smul ti yalojique.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?