Lucas 10

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta tsꞌacal la stꞌuj yan lajuneb schanvinic (70) jꞌisraeletic li Cajvaltique. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la stac batel ta jujun jteclum schiꞌuc ta jujun colonia yuꞌun snopoj ti tsꞌacal to te ta xjelav eꞌuc li Cajvaltique.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Xi laj yalbe scotolic:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Batanic. Chajtaquic batel jech chac cꞌu chaꞌal chijetic ti chcꞌot staic oqꞌuiletique yuꞌun te chcꞌot ataic jchiꞌiltactic ti chac smiloxuque. Jaꞌ yuꞌun pꞌijanic me.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mu me xavichꞌic batel ataqꞌuinic, mu me xavichꞌic batel aveꞌelic. Mu me xavichꞌic batel yan axonobic. Li buchꞌu chanupic ta bee mu me jaluc xaloꞌilaj achiꞌuquic.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Li bu junucal na chaꞌochique baꞌi jech xavalbeic: “Acꞌo spasboxuc ta jun avoꞌonic li Diose”, utic cꞌotel.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Mi ta scꞌan ti jun yoꞌonique, chilic ti jun yoꞌonique. Mi mu scꞌanique, mu xilic o ti jun yoꞌonique.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Li na li bu chaꞌotesatique te me oyanic o. Mu me xajelulanic la anailique. Scotol li cꞌusi chaꞌacꞌbatique, lajesic. Yuꞌun li buchꞌu ta xtaque batel ta abtele te ta xꞌacꞌbat sveꞌel.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Cꞌalal chacꞌotic ta jujun jteclume, mi oy buchꞌu chayotesic ta snae, lajesic scotol li cꞌustic chayacꞌbeique.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mi oy jchamelajeletic teye, coltaanic. Xi xavalbeique: “Naꞌic ti ista xa scꞌacꞌalil chasventainic li Diose, yuꞌun avilic xa ti la scoltaoxuque”, utic.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mi oy bu junucal jteclum ti mu xayotesic ta snaique, xanavanic batel ta cayaetic, xi xavalique:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Ta jlilincutic comel li spucucal coccutic liꞌ ta atojolique. Jaꞌ senyail ti icom xa ta aba atuquic ti muc xavichꞌuncutic ta muqꞌue. Avaꞌiic xa ti ista xa scꞌacꞌalil chasventainic li Diose”, utic comel.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Chacalbeic, cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots vocol ta xichꞌic li jchiꞌiltactic li te ta jteclum li bu muc xayotesique. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic li ta Sodoma ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Ta onoꞌox xichꞌic tsots vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Corazine schiꞌuc li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Betsáidae, yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ. Li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta jteclum Tiro schiꞌuc ta jteclum Sidón ta voꞌonee, muc bu xiyilbeic li jtsatsal juꞌele. Ti iyilicuque, la slapic jalbil tsotsil tentsun ti chꞌixaltic ta lapele, schiꞌuc la sbon sbaic ta tanil cꞌocꞌ ti jechuque. Jaꞌ senyail ti ta xat o yoꞌonic li cꞌustic chopol spasojique, jech ta xictaic o.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Corazín schiꞌuc ta Betsáida li avie. Li vocol ti ta xichꞌic li jyanlumal crixchanoetic li te nacalic ta Tiro schiꞌuc ta Sidón ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Li jchiꞌiltactic li te nacalic ta jteclum Capernaume, ta snopic ti jaꞌ ep ta xichꞌbeic slequilal yutsilal li Diose, pero altic. Jaꞌ tsots ta xichꞌic vocol yuꞌun iyilic jayib velta ti oy jtsatsal juꞌele pero muc bu xiyichꞌic ta mucꞌ ―xi li Jesuse.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Li lajuneb schanvinic (70) li itaqueic batele xmuybajic noꞌox isutic talel. Jech cꞌot yalbeic li Jesuse:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Li Jesuse jech laj yal:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Aꞌiic, laj xa cacꞌboxuc ajuꞌelic yoꞌ jech xuꞌ avuꞌunic chapasic ta canal li buchꞌutic chiscontrainutique, jaꞌ ti toj chopolique, ti ta scꞌan ti coꞌol chachꞌayic o sbatel osil achiꞌuquique. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chajuꞌic ta teqꞌuel stsec schiꞌuc yan chonetic, jaꞌ jech chapasic ta canal scotol li buchꞌutic chiscontrainutique. Mu cꞌusi xuꞌ chaspasbeic.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pero mu me xamuybajic noꞌox ti chꞌunbil amantalic yuꞌun li pucujetique. Jaꞌ me acꞌo muybajanic o ta sventa ti te xa tsꞌibabil abiic ta vinajele ―xi li Jesuse.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Li Jesuse xmuybaj noꞌox ta ora ta sventa li Chꞌul Espíritu li oy ta yoꞌone, jech lic scꞌopon Stot:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Li Jesuse xi lic yalanbe li crixchanoetique:
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Li Jesuse jaꞌ lic scꞌoponan li yajchanbalajeltaque, xi laj yalbe:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Chacalbeic, ep li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee schiꞌuc ep li ajvaliletic ta voꞌonee chac ox sqꞌuelic eꞌuc li cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Chac ox yaꞌiic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, pero muc xa xaꞌiic ―xi li Jesuse.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Te oy jun li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. La svaꞌan sba yuꞌun oy cꞌusi ta sjacꞌbe li Jesuse. Yuꞌun noꞌox tsqꞌuel cꞌu sba chtacꞌav. Jech laj yalbe:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Itacꞌav li vinique:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Itacꞌav li Jesuse:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Li vinique ta scꞌan ta spoj sba, jech laj yalbe li Jesuse:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Li Jesuse oy cꞌusi laj yal ta loꞌil, jech laj yal:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Tsꞌacal to te iꞌechꞌ batel jun pale cuꞌuntic. Cꞌalal iyil ti te puchꞌul li jchiꞌiltique, la sjoy sbe li palee, ijelav o batel.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Tsꞌacal to te iꞌechꞌ batel jun yajcoltaob paleetic li ta mucꞌta chꞌulnae. Cꞌalal icꞌot li bu puchꞌul li jchiꞌiltique, la sjoy sbe eꞌuc, ijelav o batel.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tsꞌacal to te iꞌechꞌ batel jun jyanlum vinic liquem talel ta Samaria balumil. Cꞌalal iyil ti te puchꞌul li jchiꞌiltique, li jsamariail vinique iyichꞌ ta cꞌux.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Inopoj batel li bu puchꞌule. La spoxtabe scotol li bu yaijeme, la sjaxbe asete schiꞌuc vino, la spixbe lec ta pocꞌ. La scajan batel ta sba sburro, laj yicꞌ batel li yoꞌ bu chaqꞌuic ta loqꞌuel nae. Te la schabi.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ta yocꞌomal cꞌalal ilocꞌ batel li jsamariail vinique, laj yacꞌbe comel chib denario taqꞌuin li yajval nae. Jech laj yalbe comel: “Chabibun me lec li vinique. Mi oy cꞌusi más ta xlaj avuꞌune, chajtojbe scotol cꞌalal mi lisut talele”, xut comel li yajval nae.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Li joꞌote ¿cꞌusi chanop? Li oxvoꞌique ¿buchꞌu junucal la spꞌis ta schiꞌil li jchiꞌiltic ti imaje comel yuꞌun li jꞌeleqꞌuetique? ―xi li Jesuse.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Itacꞌav li jun ti spꞌisoj sba ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Li Jesuse te icꞌot ta jun colonia schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te nacal jun ants, Marta sbi. Te iꞌotesat ta na li Jesuse.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Oy smuc li Martae, María sbi. Li Maríae te tal chotluc ta nopol yoc li Jesuse yuꞌun tscꞌan chaꞌibe scꞌop.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Li Martae jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li cꞌusi ta spas ta snae yuꞌun ta xmacꞌlanvan. Inopoj talel ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Itacꞌav li Jesuse:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pero jaꞌ persa chavaꞌibun li jcꞌope. Li Maríae laj xa snop ti jaꞌ chaꞌi li jcꞌope, jech muc buchꞌu xuꞌ chpojbat ―xut.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra