João 8

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Jesuse ibat ta vits Olivatic. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ta sob ta yocꞌomal lijsutcutic talel schiꞌuc li Jesuse, te lijbatcutic nojtoc li ta mucꞌta chꞌulna li ta Jerusalene. Ep jchiꞌiltac italic ta stojol Jesús. Ichoti li Jesuse, lic chanubtasvanuc.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Te italic eꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose schiꞌuc jayvoꞌ li jfariseoetique. Te yicꞌojic talel jun ants. Li antse yacal ta mulivajel istaic. Cꞌot yaqꞌuic ta stojol Jesús ta oꞌlol crixchanoetic.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jech laj yalbeic li Jesuse:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Li Moisés li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee yalojbutic mantal ti acꞌo acꞌbatuc ton li buchꞌu jech ta spase. ¿Cꞌusi chanop eꞌuc li joꞌote? ―xutic.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ti jech laj yalbeic li Jesuse, yuꞌun tsqꞌuelbeic yoꞌon yuꞌun chac saꞌbeic smul. Li Jesuse la snijan sba, la stsꞌiba balumil ta sbicꞌtal scꞌob.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ti mu xlaj yoꞌonic ta sjaqꞌuele, jech la stuqꞌuibtas sba li Jesuse, jech laj yal:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 La schaꞌnijan sba nojtoc li Jesuse, la schaꞌtsꞌiba nojtoc li balumile.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Cꞌalal iyaꞌiic ti jech laj yal Jesús li jꞌabteletique, icꞌopoj yoꞌonic ta scoj li smulique. Ta jujuntal iloqꞌuic batel. Jaꞌ baꞌi iloqꞌuic batel li buchꞌutic más molic xae. Jaꞌ xa noꞌox te icom li Jesús schiꞌuc li ants li te ta oꞌlol crixchanoetique.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Li Jesuse la schaꞌtuqꞌuibtas sba, iyil ti muc xa bu te oyic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li antse, jaꞌ xa noꞌox stuc te oy li antse. Li Jesuse jech laj yalbe li antse:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Itacꞌav li antse:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Li Jesuse ichanubtasvan nojtoc, jech laj yal:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun li jfariseoetique:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Itacꞌav li Jesuse:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Li joꞌoxuque chanopic ti crixchanoun noꞌoxe jech chasaꞌbecun jmul. Li joꞌone muc buchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mi oy buchꞌu ta xcalbe ti oy smule, yuꞌun xa onoꞌox oy smul. Yuꞌun mu jtucuc noꞌox ta jnop ti oy smule; jaꞌ coꞌol ta xcalcutic jchiꞌuc li Jtote, jaꞌ ti listac talele.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Li mantaletic li avichꞌojique ta xal ti jaꞌ to xuꞌ chachꞌunic mi jmoj scꞌopic li chaꞌvoꞌ texticoetique.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Li joꞌone ta xcal jcꞌoplal jtuc. Pero jaꞌ jech ta xal jcꞌoplal eꞌuc li Jtote, jaꞌ ti listac talele ―xi li Jesuse.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Li jfariseoetique jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaꞌ jech laj yal Jesús li cꞌalal ichanubtasvan li ta yut jcꞌol chꞌulna li yoꞌ bu laj yaqꞌuic smoton Dios li jchiꞌiltaque. Pero muc buchꞌu tal stsaquic li Jesuse yuꞌun muc to bu cꞌotem scꞌacꞌalil ti ta stsaquee.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li jchiꞌiltac ta israelale:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jech laj yalbe sbaic li jchiꞌiltaque:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Li Jesuse jech iyal:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ti laj calboxuc ti te acuchoj amulic chachamique, yuꞌun mu xachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, jaꞌ yuꞌun te acuchoj o amulic chachamic ―xi li Jesuse.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jech lic sjaqꞌuic nojtoc li jꞌabteletique:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Acꞌo mi oy ep li cꞌusi xuꞌ chacalbeique, acꞌo mi oy amulic ti xuꞌ chacalbeique pero muc to bu chacalbeic. Yuꞌun jaꞌ noꞌox chacalbeic li cꞌusi albilun yuꞌun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Li Jtote jaꞌ melel li cꞌusi chale ―xi li Jesuse.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ta sventa ti mu schꞌunic ti te liquem talel ta vinajel li Jesuse, jech muc bu xaꞌibeic o smelol ti jaꞌ laj yalbe scꞌoplal li Jtotic Diose.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Li Jtote liꞌ jchiꞌuque, mu xiyicta yuꞌun scotol cꞌacꞌal ta jpasbe li cꞌusi ta scꞌane ―xi li Jesuse.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ep buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ xa li buchꞌu scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Li Jesuse jech laj yalbe li jchiꞌiltac ta israelal ti la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Jech chanaꞌic ti jaꞌ melel li cꞌusi laj cale. Ta sventa li jcꞌop ti jaꞌ melele jech chaloqꞌuic o ta jtunel ―xi li Jesuse.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Itacꞌavic:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Li buchꞌutic ochemic ta jtunele mu cꞌusi ta xꞌacꞌbatic yuꞌun li yajvalique, jaꞌ noꞌox jayib cꞌacꞌal ta xꞌacꞌbat sventainic. Yan li nichꞌoniletique ta xꞌacꞌbatic o ta jꞌechꞌel scotol li cꞌustic oy yuꞌun li stotique.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Joꞌon li snichꞌonun li Diose, mi joꞌon chajloqꞌuesic ta jtunel yuꞌun li mulile, ta melel chaloqꞌuic o ta jꞌechꞌel.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Melel jaꞌ anitilulic li Abrahame pero mu coꞌoluc avoꞌonic achiꞌuquic yuꞌun chac amilicun. Naca milvanej noꞌox batem ta avoꞌonic ta scoj ti mu xcꞌot ta avoꞌonic li jcꞌope.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Li joꞌone jaꞌ noꞌox ta xcal li cꞌustic quiloj ta stojol li Jtote. Li joꞌoxuque jaꞌ chapasic li cꞌusi chayalbeic la atotique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse:
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Itacꞌavic:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Li avie chacꞌan chamilicun yuꞌun laj calboxuc avaꞌiic li cꞌusi melel ti laj yalbun talel li Diose. Li Abrahame muc bu jech la spas.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Joꞌoxuque jaꞌ chapasbeic yabtel la atotique ―xut.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Li Jesuse jech laj yalbe:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ti mu xavaꞌibeic smelol li jcꞌope, yuꞌun mu onoꞌox xacꞌan xavaꞌiic.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Li joꞌoxuque jaꞌ atotic li pucuje. Jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic chapasic li cꞌustic ta scꞌan li pucuje. Yuꞌun li stuque jmilvanej onoꞌox li cꞌalal ilic li balumile, jaꞌ jech cꞌalal tana. Mu scꞌan li cꞌusi melele yuꞌun chopol onoꞌox li yoꞌone. Stalel onoꞌox ti jutcꞌope. Jaꞌ banquilal jutcꞌop o.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Li joꞌone jaꞌ melel li cꞌusi chacalbeique, pero mu xachꞌunic.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Li joꞌoxuque mu xatabecun jmul. Melel li jcꞌop li laj calboxuque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xachꞌunbecun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Li buchꞌutic snichꞌnabtac li Diose ta xichꞌbeic ta mucꞌ li scꞌop li Diose. Ti mu xavichꞌic ta mucꞌ li scꞌop Diose, yuꞌun maꞌuc snichꞌnaboxuc li Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Itacꞌavic li jchiꞌiltac ta israelale, jech laj yalbeic li Jesuse:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Itacꞌav li Jesuse:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Pero mu jtucuc noꞌox ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ eꞌuc li Jtote. Li buchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue jaꞌ ch‐ichꞌbat scꞌopic yuꞌun li Jtote.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta xacꞌ ta yoꞌonic li jcꞌope jaꞌ muc bu ta xcham ―xi li Jesuse.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Li jchiꞌiltaque jech laj yalbeic li Jesuse:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Mi yuꞌun joꞌot más tsots avabtel avichꞌoj ti avaloje? Li jnitilulcutic Abrahame más tsots yabtel iyichꞌ pero icham. Ichamic eꞌuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Li joꞌote ¿bu talemot ti avaloje? ―xutic.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Itacꞌav li Jesuse:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pero mu xavojtaquinic. Li joꞌone xcojtaquin. Mi ta xcal ti mu xcojtaquine, ta jut cꞌop jech chac cꞌu chaꞌal chajutic cꞌop li joꞌoxuque. Li joꞌone xcojtaquin li Diose, ta jchꞌunbe li cꞌustic chiyalbune.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 La anitilulic Abraham ti chavalique, xmuybaj noꞌox yuꞌun yaꞌiojbun jcꞌoplal ti chitale. Ischꞌun ti chitale jech xmuybaj o ―xi li Jesuse.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Li jꞌabteletic cuꞌuncutique jech laj yalbeic li Jesuse:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Li Jesuse jech itacꞌav:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 La stamic ton li jchiꞌiltaque yuꞌun chac smilic ta ton li Jesuse. Li Jesuse ijelav batel ta oꞌlol crixchanoetic jech muc bu xilic ilocꞌ ta stiꞌ smacol li mucꞌta chꞌulnae, ibat.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra