João 6

TZOSA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta tsꞌacal ibat ta jot nab li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Galilea sbi li nabe, Tiberias sbi nojtoc.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ep crixchanoetic jchiꞌucutic batel schiꞌuc li Jesuse yuꞌun iyilic ti ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti la scoltaan jchamelajeletique.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Li Jesuse laj yicꞌuncutic muyel ta jun biqꞌuit vits. Te ichoti. Lijchoticutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Poꞌot xaꞌox li qꞌuin Coltael cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Cꞌalal iyil Jesús ti te chtal ta stojol epal crixchanoetique, jech ijacꞌbat Felipe yuꞌun li Jesuse:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Li Jesuse snaꞌoj onoꞌox li cꞌu sba tspase, pero jech la sjacꞌbe yuꞌun tsqꞌuel cꞌu sba ta xtacꞌav li Felipee.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Itacꞌav li Felipee:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Andrese, jaꞌ yitsꞌin li Simón Pedroe:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Oy jun querem liꞌi yichꞌoj talel joꞌpꞌej pan. Yichꞌoj talel chaꞌcot choy nojtoc. Pero mu xloqꞌuic o, yuꞌun toj epic li crixchanoetique ―xi.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Li Jesuse la stsac li pane, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Joꞌoncutic la jpucbecutic li buchꞌutic te chotolique. Jech nojtoc la jpucbecutic ba li choye ti cꞌu yepal la scꞌanic li crixchanoetique.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Cꞌalal inojic scotolique, li Jesuse jech laj yalbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 La jtsobcutic scotol. Inoj lajchamoch li scomenal li joꞌpꞌej pane.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Li crixchanoetique, cꞌalal iyilic ti la spꞌoles pan li Jesuse, jech laj yalbe sbaic:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Li Jesuse snaꞌanojbe yoꞌonic li jchiꞌiltaque ti chiqꞌuic batel ta persa yoꞌ ta stiqꞌuic ta ajvalilal cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ yuꞌun la svocꞌ sba batel ta vits li Jesuse.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Xtupꞌet xaꞌox osil li cꞌalal lijyalcutic batel ta tiꞌ nab, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Te lijꞌochcutic ta canava yuꞌun chijbatcutic ta jteclum Capernaum li te ta jot nabe. Jliquel xaꞌox acꞌubal te yacuncutic ta xanbal ta ba nab. Muc toꞌox bu staojuncutic li Jesuse.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Toj tsots ital icꞌ. Lic syuqꞌuilan sba li nabe.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Cꞌalal oy xaꞌox nan oꞌloluc schibal reva lijxanavcutic batel ta ba nabe, iquilcutic te yac talel ta xanbal ta yoc ta ba nab li Jesuse. Inopoj talel li ta jcanavacutique. Lijxiꞌcutic tajmec.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Li Jesuse jech laj yalbuncutic:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Xijmuybajcutic xa laj quicꞌcutic ochel ta canava li Jesuse. Lijcꞌotcutic ta ora ta jot nab li bu jnopojcutic onoꞌox ti chijbatcutique.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Iyilic li crixchanoetique ti muc xa bu te li Jesuse, schiꞌuc muc xa bu te oyuncutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jaꞌ yuꞌun te iꞌochic ta canava eꞌuc. Te italic ta Capernaum, jaꞌ tal saꞌic li Jesuse.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Cꞌalal te la staic ta jot nab li Jesuse, jech la sjacꞌbeic:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Itacꞌav li Jesuse:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mu me jaꞌuc noꞌox batem ta avoꞌonic ta saꞌel la aveꞌelic ti xlaj noꞌoxe. Jaꞌ scꞌan ti chasaꞌic la aveꞌelic li muꞌyuc slajeb ti chacuxiic o sbatel osile. La aveꞌelic ti chacalbeique, joꞌon chacacꞌbeic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, yuꞌun jaꞌ jech acꞌbil cabtel yuꞌun li Diose, jaꞌ li Jtote ―xi li Jesuse.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Li jchiꞌiltaque jech la sjacꞌbeic li Jesuse:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Itacꞌav li Jesuse:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Jech la sjaqꞌuic nojtoc li jchiꞌiltaque:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee la sveꞌic li manavaj li te ta taqui jamaltique. Jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Li Moisese laj yacꞌ ta veꞌel vaj li talem ta vinajele”, xi tsꞌibabil. Acꞌbuncutic jech eꞌuc ―xiic li jchiꞌiltaque.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Li Jesuse jech laj yalbe:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Li vaj ti chayacꞌbeic li Diose, liquem talel ta vinajel. Jaꞌ sventa chacuxiic o sbatel osil, joꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta balumile ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Laj yalic li jchiꞌiltaque:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Itacꞌav li Jesuse:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero li joꞌoxuque mu xacꞌan xachꞌunic ti joꞌon chajcoltaique, jaꞌ yuꞌun laj calboxuc ti muꞌyuc jbalil chavilicune.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Scotol buchꞌutic ti tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun Jtot ti chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ chiyichꞌic ta mucꞌ. Ximuybaj noꞌox ta xquicꞌan. Mu xcacꞌ xchꞌayic o sbatel osil.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ti liyal talel liꞌ ta balumile, maꞌuc tal jpas li cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ tal jpas li cꞌusi ta scꞌan li Jtot ti listac talele.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Li Jtote jaꞌ tscꞌan ti mu xchꞌay junuc cuꞌun li cꞌu yepal tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun ti acꞌo xiyichꞌic ta muqꞌue. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic scotolic ta slajeb cꞌacꞌal.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yuꞌun jaꞌ jech sba tscꞌan li Jtote ti acꞌo cuxiicuc o sbatel osil scotol li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Snichꞌonun li Diose, schiꞌuc ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic scotolic ta slajeb cꞌacꞌal ―xi li Jesuse.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Li jchiꞌiltac ta israelale muc bu schꞌunic li cꞌalal laj yal Jesús ti jaꞌ vaj yaꞌel ti te liquem talel ta vinajele.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Jech laj yalbe sbaic:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Itacꞌav li Jesuse:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Muc buchꞌu xuꞌ chiyichꞌ ta mucꞌ mi muc bu tijbil sjol yoꞌon yuꞌun li Jtote, jaꞌ ti listac talele. Li buchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic ta slajeb cꞌacꞌal.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jech la stsꞌibaic comel li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee: “Scotolic ch‐acꞌbat snaꞌic yuꞌun Dios ti buchꞌu ta xcoltavane”, xi onoꞌox tsꞌibabil. Jech scotol buchꞌutic tscꞌan tsnaꞌique, jaꞌ ta xꞌacꞌbat spꞌijilic yuꞌun li Jtote jech chiyichꞌic ta mucꞌ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Muc buchꞌu yiloj li Diose. Jtuc noꞌox quiloj yuꞌun te liquemun talel ta stojol.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic ta schꞌunic ti tacbilun talel yuꞌun li Diose jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Joꞌon vajun yaꞌel yuꞌun ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osil.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Cꞌalal la sveꞌic manavaj li te ta taqui jamaltic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, muc bu xcuxiic o sbatel osil.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Li vaj ta xcale jaꞌ te liquem talel ta vinajel. Li buchꞌutic ta sveꞌique jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Joꞌon li vajun yaꞌele yuꞌun te liquemun talel ta vinajel. Ta jventa joꞌon chacuxiic o sbatel osil. Scotol buchꞌutic ta sveꞌic li vaj ta xcale, jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil. Li vaj li chcaqꞌue jaꞌ li jbecꞌtale. Ta xcacꞌ ta sventa xuꞌ ta xcuxiic o sbatel osil scotol li crixchanoetique ―xi li Jesuse.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Li jchiꞌiltac ta israelale jech laj yalbe sbaic:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Li Jesuse jech itacꞌav:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Li buchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale schiꞌuc ta xuchꞌic li jchꞌichꞌele ta xcuxiic o sbatel osil. Mi ichamique, ta jchaꞌcuxesanic ta slajeb cꞌacꞌal.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Li jbecꞌtale coꞌol schiꞌuc lequil veꞌlil yaꞌel. Li jchꞌichꞌele coꞌol schiꞌuc lequil joꞌ yaꞌel jech chacuxiic o sbatel osil.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Li buchꞌutic ta slajesic li jbecꞌtale schiꞌuc ta xuchꞌic li jchꞌichꞌele jaꞌ te jchiꞌuquic o, jech te oyun o ta yoꞌonic eꞌuc.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Li Jtot ti listac talele cuxul o sbatel osil. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc, cuxulun o sbatel osil ta sventa li Jtote. Jaꞌ noꞌox jechic eꞌuc li buchꞌutic chislajesique, ta jventa joꞌon ta xcuxiic o sbatel osil.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Li vaj ta xcale jaꞌ te liquem talel ta vinajel. Maꞌuc jech sba jech chac cꞌu chaꞌal li manavaj ti la sveꞌic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Cꞌalal la sveꞌic manavaj li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, muc bu xcuxiic o sbatel osil. Yan li avie li buchꞌutic ta sveꞌic li vaj ta xcale jaꞌ ta xcuxiic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jaꞌ jech laj yal Jesús li cꞌalal ichanubtasvan ta schꞌulnaic li jchiꞌiltac ta israelal li te ta Capernaume.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ep li jchiꞌiltac ta israelal la schiꞌinic jujun cꞌacꞌal li Jesuse, pero cꞌalal iyaꞌiic li cꞌu sba ichanubtasvane, jech laj yalic:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Li Jesuse snaꞌoj ti oy jchiꞌiltac ti mu schꞌunic li cꞌusi laj yale. Jech la sjacꞌbe:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Cꞌu chavalic mi la avilic ti chimuy batel li bu liquemun talele, joꞌon li coꞌol crixchanoutique?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jaꞌ persa scꞌan chachꞌunic li cꞌusi chcale yoꞌ jech chacuxiic o sbatel osil. Jaꞌ jech smelol li cꞌusi laj calboxuque. Maꞌuc to uts li cꞌustic chapasique.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero mu acotolicuc chachꞌunic ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Li Jesuse jech laj yalbuncutic jcotolcutic:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jaꞌ yuꞌun ep jchiꞌiltac laj yictaic comel li Jesuse, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol toꞌox la jchiꞌincutique. Mu xa bu la schiꞌinic batel.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Li Jesuse jech la sjacꞌbuncutic, joꞌoncutic li lajchavoꞌuncutique:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Itacꞌav li Simón Pedroe:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Li joꞌoncutique jchꞌunojcutic. Jnaꞌcutic ti joꞌot li Cristoote, ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique. Joꞌot Snichꞌonot li cuxul Diose ―xi li Pedroe.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Itacꞌav li Jesuse:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jaꞌ Judas li laj yalbe scꞌoplale, jaꞌ li snichꞌon Simón Iscariotee, yuꞌun jaꞌ ta xꞌacꞌvan ta cꞌabal. Li Judase jaꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac Jesús ti lajchavoꞌuncutique.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra