João 18
TZOSA vs ARIB
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, ilocꞌ batel. Te tijil lijbatcutic eꞌuc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Lijelavcutic batel ta jot ucꞌum, Cedrón sbi. Te lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús ta tsꞌunbal olivatic.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu spasoj xa trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, yiloj onoꞌox li bu tsꞌunbaltique yuꞌun te onoꞌox chijcꞌotilancutic jcotolcutic schiꞌuc li Jesuse.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Jech li Judase laj yicꞌ batel soltaroetic ti te liquemic talel ta Romae, schiꞌuc jayvoꞌ yajmayoltaquic li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique. Jaꞌ jchiꞌiltac ta israelal li mayoletique. Cꞌalal ibatique, tsꞌaclomic xa batel ta smachitaic, ta stojic, ta slamparaic.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Li Jesuse snaꞌoj scotol li cꞌusi tspasbate. Inopoj batel, jech la sjacꞌbe li jchucvanejetique:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Itacꞌavic:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse: “Joꞌon li liꞌ oyune”, ti xie, li jchucvanejetique ta valapat ibatic, iyalic ta lum.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Li Jesuse la schaꞌjacꞌbe:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Itacꞌav li Jesuse:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ti jech laj yale, yoꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti jech onoꞌox laj yalbe li Stote: “Ti jayvoꞌ la avacꞌ yichꞌicun ta muqꞌue mu junuc ichꞌay cuꞌun”, xi onoꞌox laj yal.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Te yichꞌoj smachita li Simón Pedroe. La sloqꞌues, la sjaxbe ta bojel sbatsꞌichiquin li yajtunel li más banquilal palee. Malco sbi li jtunele.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Li banquilal soltaro schiꞌuc li yajsoltarotaque, schiꞌuc li yajmayoltaquic li banquilal paleetique, la stsaquic li Jesuse, la schuquic.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Baꞌi laj yiqꞌuic batel ta stojol li loqꞌuem banquilal palee, Anás sbi. Oy jun sniꞌ li Anase, jaꞌ Caifás sbi, ti jaꞌ o ochem ta más banquilal pale li cꞌalal icham li Jesuse.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Li Caifase jaꞌ onoꞌox ti jech laj yalbe schiꞌiltac ta abtele: “Jaꞌ lec mi jun noꞌox vinic ta xcham cuꞌuntique; jaꞌ chopol mi chijcham jcotoltique”, ti xi onoꞌoxe.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Li joꞌone jchiꞌuc li Simón Pedroe nomnom tijiluncutic batel ta spat li Jesuse. Li joꞌone xiyojtaquin li loqꞌuem banquilal palee, jech cꞌalal iꞌoch ta yamaqꞌuil sna li banquilal pale li Jesuse, te liꞌoch eꞌuc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Li Pedroe te vaꞌal icom ta pat tiꞌmoc. Li joꞌone yuꞌun ojtaquinbilun onoꞌox yuꞌun li banquilal palee, jaꞌ yuꞌun la jcꞌopon li jchabiejtiꞌmoque yoꞌ acꞌo otesatuc eꞌuc li Pedroe. Iꞌotesat li Pedroe.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Li jchabiejtiꞌmoc tseube la sjacꞌbe li Pedroe:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Li jtuneletic li te oyique schiꞌuc li mayoletique te snopꞌojic lec scꞌoqꞌuic ta acꞌal yuꞌun toj sic. Te vaꞌalic ta xcꞌatinic. Te vaꞌal ta xcꞌatin eꞌuc li Pedroe.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Li Jesuse ijacꞌbat yuꞌun li loqꞌuem banquilal palee:
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Itacꞌav li Jesuse:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Cꞌu chaꞌal chajacꞌbun? Jaꞌ jacꞌanbo li buchꞌutic laj yaꞌiic li cꞌusi laj calbeique. Jaꞌ snaꞌojic li cꞌusi laj calbeique ―xi li Jesuse.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cꞌalal laj yal jech li Jesuse, ta ora iꞌacꞌbat majel yuꞌun jun mayol li te vaꞌale. Jech laj yal li mayole:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Itacꞌav li Jesuse:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Li Anase, jaꞌ li loqꞌuem banquilal palee, laj yacꞌbe ta chucbeel scꞌob li Jesuse, la stac batel ta stojol li sniꞌe, jaꞌ li Caifás li jaꞌ to iꞌoch ta más banquilal palee.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Cꞌalal jech ijacꞌbat te ta yut na li Jesuse, li Pedroe te vaꞌal ta xcꞌatin ta amacꞌ. Jech ijacꞌbat yuꞌun li buchꞌutic te coꞌol ta xcꞌatinic schiꞌuque:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Te oy jun yajtunel li banquilal palee. Jaꞌ yutsꞌ yalal li buchꞌu ilaj ta bojbeel schiquine. Li Pedroe jech ijacꞌbat yuꞌun li jtunele:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Li Pedroe laj yal nojtoc ti mu xojtaquin li Jesuse. Jaꞌ xa o iꞌocꞌ schaꞌoqꞌuelal jcots.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Laj yiqꞌuic loqꞌuel ta stojol Caifás li Jesuse, ba yacꞌbeic ta scꞌob gobernador li te ta snae. Pretorio sbi li snae. Jaꞌ te ta xichꞌ meltsanbeel scꞌopic li crixchanoetique. Naca noꞌox xvinaj li cꞌalal icꞌotique. Li paleetic schiꞌuc li schiꞌiltaque muc bu xꞌochic li ta Pretorioe. Yuꞌun schꞌunojic ti ta sta o smulic ta stojol Dios mi ta scap sbaic schiꞌuc li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltacutic ta israelale, jech mu xuꞌ tstiꞌic li chexel chij ta sventa li qꞌuin Coltaele.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jaꞌ yuꞌun ilocꞌ talel li Pilatoe, jaꞌ li gobernadore. Jech la sjacꞌbe li jꞌabteletic cuꞌuncutique:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Itacꞌavic:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Li Pilatoe jech laj yal:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ti jaꞌ iꞌoch ta scꞌob Pilato li Jesuse, yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal Jesús ti persa ta xcham ta cruze.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Li Pilatoe iꞌoch batel li yoꞌ bu ta smeltsan cꞌope. Laj yicꞌ ochel li Jesuse, jech la sjacꞌbe:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Itacꞌav li Jesuse:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Itacꞌav li Pilatoe:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Itacꞌav li Jesuse:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Li Pilatoe jech laj yalbe:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Li Pilatoe jech laj yalbe li Jesuse:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero ta sventa ti nopem xavaꞌiic ti chajloqꞌuesbeic ta chuquel jun achiꞌilic ta jujun qꞌuin Coltaele, ¿mi jaꞌ chacꞌanic ti chajcoltabeic li ajvalil avuꞌunic, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque? ―xut.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Toj tsots itacꞌavic scotolic:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?