João 11

TZOSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oy jun jchiꞌilcutic ta israelal, Lázaro sbi. Itsaque ta chamel. Te nacal ta jteclum Betania li te ta Judea balumile. Jaꞌ te nacalic eꞌuc li chaꞌvoꞌ antsetic María schiꞌuc Marta li smuc svix sbaique.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Li Maríae jaꞌ li tsꞌacal to la smalbe muil vomol ta yoc li Cajvaltique schiꞌuc ti la scusbe yoc ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel li Lázaroe.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Li yixleltac Lázaroe la staquic ta iqꞌuel li Jesuse:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cꞌalal iyaꞌi li Jesuse, jech laj yal:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Tsꞌacal to jech laj yalbuncutic li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Jech laj calbecutic:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Itacꞌav li Jesuse:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yan mi iꞌicꞌub xa li osile, ta spꞌosi yoc yuꞌun mu xa xil sbe. Jech li joꞌone, jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti chimilee, jaꞌ to xuꞌ chismilic li jchiꞌiltactique ―xijyutcutic.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jech laj yal nojtoc li Jesuse:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jech laj calbecutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ti jech laj yal li Jesuse yuꞌun chamem xa li Lázaroe. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jnopcutic ti yuꞌun noꞌox ta xvaye.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Li Jesuse jamal laj yalbuncutic ti chamem xa li Lázaroe. Jech laj yal nojtoc:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 ―Ximuybaj noꞌox ti muc bu te oyun li cꞌalal ichame yoꞌ jech chachꞌunic o ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Batic, ba jqꞌueltic ―xijyutcutic li Jesuse.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Li jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Tomase, jaꞌ li vach xcutcutique, jech laj yalbuncutic:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 La jchiꞌincutic batel li Jesuse. Cꞌalal lijcꞌotcutique, oy xaꞌox schanibal cꞌacꞌal smucojic li Lázaroe.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Li Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc li Jerusalene. Oy noꞌox nan oꞌloluc reva xil sbaic.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Oy ep jchiꞌiltac talemic ta spatbeic yoꞌonic li Martae schiꞌuc li Maríae ta scoj ti icham li sbanquilique.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Li Martae, cꞌalal iyaꞌi ti chtal li Jesuse, ta ora ba snup ta be. Li Maríae te icom ta snaic.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Li Martae jech iyalbe li Jesuse:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero manchuc mi oy xa scꞌacꞌalil ti ichame, jnaꞌoj onoꞌox ti scotol li cꞌusi chacꞌanbe li Diose chayacꞌbe ―xi li Martae.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Li Jesuse jech laj yalbe:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Itacꞌav li Martae:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Li Jesuse jech laj yal:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Scotol buchꞌutic ta xcuxiic sbatel osile, jaꞌ li buchꞌutic schꞌunojic ti joꞌon ta jcoltaique, ilaj scꞌoplal ti ta xchꞌayic o sbatel osile. ¿Mi achꞌunoj jech? ―xꞌutat yuꞌun Jesús li Martae.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Itacꞌav li Martae:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Cꞌalal laj yal jech li Martae, ba yicꞌ talel ta ora li smuque, jaꞌ li Maríae. Ta mucul laj yalbe:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Cꞌalal iyaꞌi li Maríae, ta ora ilocꞌ batel yuꞌun ba scꞌopon li Jesuse.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Pero muc toꞌox bu cꞌotemuncutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Te toꞌox oyuncutic li yoꞌ bu lijcomcutic yuꞌun li Martae.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Li jchiꞌiltac li te oyic ta na schiꞌuc li Maríae, jaꞌ li jpat‐oꞌonetique, cꞌalal iyilic ti ilocꞌ batel ta anil li Maríae, ibatic eꞌuc. Jech laj yalic:
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Cꞌalal icꞌot li María li yoꞌ bu oyuncutic schiꞌuc li Jesuse, iyil ti te vaꞌal li Jesuse, ba spatan sba ta balumil ta stojol. Jech laj yalbe:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cꞌalal iyil Jesús ti ta xꞌocꞌ li Maríae schiꞌuc ta xꞌoqꞌuic eꞌuc li jchiꞌiltac li te schiꞌuc talele, chopol iyil Jesús ti jech oy at‐oꞌon liꞌ ta balumile.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Jech la sjacꞌbe:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Iꞌocꞌ eꞌuc li Jesuse.
35 Jesus chorou.
36 Li jchiꞌiltaque jech laj yalbe sbaic:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Oy buchꞌutic jech laj yalic:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta smuquenal li Lázaroe, li Jesuse chopol iyaꞌi nojtoc ti jech oy at‐oꞌon liꞌ ta balumile. Li smuquenal li Lázaroe jaꞌ jombil ton. Li smac stiꞌe jaꞌ jun mucꞌta pechpech ton.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Li Jesuse jech laj yal:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Li Jesuse jech laj yalbe:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 La stselelinic loqꞌuel li ton li smacojbeic o stiꞌ li smuquenal li Lázaroe. Li Jesuse la sqꞌuel muyel ta vinajel, la sta ta naꞌel Dios:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Jnaꞌoj ti scotol cꞌacꞌal chavaꞌibun li jcꞌope. Jech chacalbe yoꞌ acꞌo yaꞌiic eꞌuc li buchꞌutic liꞌ nopol vaꞌalique yoꞌ ta schꞌunic o ti joꞌot la atacun talele ―xi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cꞌalal laj yal jeche, tsots iyapta li ánimae:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Jliquel ichaꞌcuxi loqꞌuel yuꞌun. Sutꞌul ta pocꞌ ilocꞌ talel. Li sjole chucul ta panyo. Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetique:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Li jchiꞌiltac li schiꞌuquic talel li Maríae, ep buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse li cꞌalal iyilic ti la schaꞌcuxes li ánimae.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayvoꞌ ba yalbeic li jfariseoetic ti la schaꞌcuxes Lázaro li Jesuse.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique la stsobic li schiꞌilic ta abtele. Jech laj yalic:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 “Te acꞌo spas jech”, mi xijchie, chlic schꞌunic scotol li jchiꞌiltactic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique. Ta stiqꞌuic ta ajvalilal jech ta soc sjol li mucꞌta ajvalil li te ta Romae. Ta stac talel yajsoltarotac. Chtal sjinesic li mucꞌta chꞌulna cuꞌuntique schiꞌuc li jteclumaltique, jech chijpuc batel jcotoltic ―xiic.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Te oy jun schiꞌilic ta abtel, Caifás sbi. Jaꞌ o ochem ta más banquilal pale li Caifase. Jech laj yal:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Jaꞌ lec mi jun noꞌox jchiꞌiltic ta xchame, jaꞌ chopol mi chijchamutic jcotoltique ―xi.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero mu ta sventauc stuc ti jech laj yale. Yuꞌun jaꞌ o ochem ta más banquilal pale, jech ichꞌamunbat ye yuꞌun Dios ta sventa acꞌo yal ti jaꞌ jqꞌuexol jcotolcutic li jꞌisraeluncutic li cꞌalal mi ta xcham ta jcojcutic li Jesuse.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pero li Jesuse maꞌuc noꞌox snopoj ti ta xcham ta jcojcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ ta xcham ta sventa scotol li buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ Dios li butic noꞌox oyic ta spꞌejel li balumile, yoꞌ jech jmojutic xa jcotoltic.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Cꞌalal jech laj yal li Caifase, li jꞌabteletic cuꞌuncutique lic snopic ta ora cꞌu sba xuꞌ ta smilic li Jesuse.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Li Jesuse muc xa bu xacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol li jchiꞌiltac ta israelale. Ibat ta yan o balumil li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Li bu lijbatcutique jaꞌ nopol xil sba schiꞌuc li taqui jamaltique. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Efraín. Te lijocꞌtsajcutic schiꞌuc li Jesuse.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Poꞌot xaꞌox li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique. Ep jchiꞌiltac baꞌi ibatic ta Jerusalén, ba yacꞌbeic smoton Dios yoꞌ ta xꞌacꞌbatic perton yuꞌun li smulique, yoꞌ jech xuꞌ ta slajesic li chij sventa li qꞌuin Coltaele.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalén li jchiꞌiltaque, te lic saꞌic Jesús yuꞌun chac yojtaquinic. Scotol buchꞌutic te xa oyic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, jech lic sjacꞌulanbe sbaic:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ti jech laj yalbe sbaique, yuꞌun yaloj xaꞌox mantal li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique ti acꞌo yalic mi oy buchꞌutic iyilic bu oy li Jesuse yoꞌ acꞌo ba yichꞌ tsaquel.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra