Atos 7

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li más banquilal palee jech ijacꞌbat li Estebane:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Itacꞌav li Estebane:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Xi iꞌalbat yuꞌun Dios li Abrahame: “Locꞌan batel ta avosilal, ictao atot ameꞌ schiꞌuc scotol avutsꞌ avalal. Batan ta yan o balumil li bu chcacꞌ avile”, xꞌutat yuꞌun li Diose.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Jech ilocꞌ batel ta yosilalic li jcaldeal crixchanoetic li Abrahame. Te cꞌot nacluc ta Harán. Cꞌalal icham stot li Abrahame, iꞌalbat yuꞌun Dios ti ta persa ta xlocꞌ talele. Jaꞌ liꞌ itaque talel ta cosilaltic, jaꞌ li yoꞌ bu oyutic li avie.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Li Diose muc bu xacꞌbe yichꞌ li osil liꞌi. Mu jsetꞌuc iꞌacꞌbat yichꞌ li Abrahame. Li bu inaquie yuꞌun noꞌox la schꞌamun. Jaꞌ noꞌox ti baꞌi iꞌalbat yuꞌun Dios ti jaꞌ ta xichꞌ comel li snitilultaque. Pero muꞌyuc toꞌox snichꞌon ti cꞌalal jech iꞌalbate.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Iꞌalbat nojtoc yuꞌun Dios ti chba naclicuc ta yan o balumil li snitilultaque. Te chba ochicuc ta jtunel chanib ciento jabil, te chichꞌic ilbajinel. Te tspasic tsots abtel pero muc bu tojbilic.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Li Abrahame xi iꞌalbat nojtoc yuꞌun li Diose: “Joꞌon ta xcacꞌbe yichꞌ vocol li buchꞌutic chastiqꞌuic ta yajtunele. Tsꞌacal to ta xloqꞌuic talel scotol la anitilultaque. Liꞌ chjul tunicuc cuꞌune”, xꞌutat yuꞌun Dios li Abrahame.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Li Diose laj yalbe Abraham ti persa ta xichꞌic li circuncisione. Jech cꞌalal ivocꞌ li snichꞌon li Abrahame, jaꞌ li Isaaque, ta svaxaquibal toꞌox cꞌacꞌal svoqꞌuel laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión. Jaꞌ jech la spasulanic o. Cꞌalal ivocꞌ snichꞌon li Isaaque, jaꞌ li Jacove, laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión eꞌuc. Cꞌalal ivocꞌ snichꞌnab li Jacove, jaꞌ noꞌox jech la spasbe eꞌuc li snichꞌnabe, jaꞌ li lajchavoꞌ jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Li snichꞌnab Jacove, jaꞌ li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, xtiꞌet o yoꞌonic li yitsꞌinique, jaꞌ li Josee. La schonic batel ta Egipto balumil. Pero li Josee qꞌuelbil chabibil yuꞌun li Diose.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Cꞌalal iꞌilbajinat li Josee, icoltaat yuꞌun Dios. Iꞌacꞌbat spꞌijil jech lec iꞌile yuꞌun li faraone, jaꞌ li mucꞌta ajvalil li ta Egiptoe. Te iꞌoch ta gobernador li Josee, jaꞌ itsꞌinal ajvalil icꞌot. Iꞌacꞌbat yichꞌ ta venta scotol li jꞌegiptoal crixchanoetique. Iꞌacꞌbat sventain nojtoc sna li faraone.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Ta tsꞌacale ital tsots viꞌnal ta spꞌejel li Egipto balumile schiꞌuc li ta Canaán balumile. Yan sba iyichꞌic vocol li crixchanoetique. Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee mu xa sta sveꞌelic.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Iyaꞌi Jacov ti oy trigo te ta Egiptoe, te la stac batel li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Jaꞌ sba toꞌox la stac batel.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Cꞌalal ibatic ta schibal veltae, li Josee laj yacꞌ sba ta ojtaquinel ta stojol li sbanquiltac schiꞌuc li yitsꞌine. Jech li faraone iyojtaquinanbe sbanquiltac schiꞌuc yitsꞌin li Josee.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Li Josee la stac ta iqꞌuel li stote, jaꞌ li Jacove, schiꞌuc scotol li schiꞌiltac ta voqꞌuele. Jaꞌ joꞌlajuneb schanvinic (75) icꞌot ta scotolic cꞌalal ta snichꞌnabic.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Te inaqui ta Egipto li Jacove, te icham. Te ichamic eꞌuc li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ li snichꞌnab Jacove.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 La scuchbeic talel li sbecꞌtal stacupalique. Mu junuc buchꞌu te mucul icom li ta Egiptoe. Liꞌ la smuquic ta nail chꞌen ta jteclum Siquem li bu smanoj onoꞌox li Abrahame. Jaꞌ ti la smanbe li snichꞌnab Hamor li te ta Siqueme.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Cꞌalal poꞌot xaꞌox chcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌic li osil ti albil onoꞌox yuꞌun Dios li Abrahame, ep xaꞌox pꞌolemic te ta Egipto li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Epic xa tajmec.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Iꞌoch achꞌ faraón te ta Egipto pero muc xa bu xꞌojtaquine li Josee.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Li achꞌ faraone iloꞌlovan. Laj yilbajinan li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Laj yal mantal ti acꞌo sloqꞌues ta snaic scotol li bicꞌtal queremutique yoꞌ jech acꞌo chamicuc. Ti jech laj yal li faraone, yuꞌun jaꞌ mu scꞌan ti ta xpꞌolic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Cꞌalal jech yaloj mantal li faraone, jaꞌ o ivocꞌ li Moisese. Toj lec iꞌile yuꞌun Dios li Moisese. Oxib noꞌox u te oy ta sna stot smeꞌ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Cꞌalal iloqꞌuesat ta sna stot smeꞌ yoꞌ acꞌo chamuque, te itae yuꞌun stseub li faraone. La stsꞌites, la spꞌis ta yol.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Lec laj yichꞌ chanubtasel li Moisese, jaꞌ laj yichꞌbe spꞌijilic li jꞌegiptoal crixchanoetique. Toj lec snaꞌ xcꞌopoj, toj lec ital schꞌulel.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Cꞌalal yichꞌoj xaꞌox chaꞌvinic jabil li Moisese, chac scꞌopon li schiꞌiltaque, jaꞌ li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Te iyil ta xmajbat jun schiꞌil yuꞌun jun jꞌegiptoal vinic. Li Moisese ba smil li jꞌegiptoal vinique, jaꞌ la spoj li schiꞌile.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 La snop Moisés ti snaꞌojic li schiꞌiltac ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti jaꞌ chcoltaatique, pero mu snaꞌic.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ta yocꞌomal nojtoc iyil Moisés ti ta xut sbaic chaꞌvoꞌ schiꞌiltac. Li Moisese ba spajes. Xi laj yalbe: “¿Cꞌu chaꞌal chavut abaic yuꞌun achiꞌil noꞌox abaic?” xut.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Li Moisese inetꞌe loqꞌuel yuꞌun li buchꞌu la sliques cꞌope. Xi iꞌalbat: “¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti tal aticꞌ abae? Mu joꞌcot ajvalilot cuꞌuncutic. Mu joꞌcot jmeltsanejcꞌopot cuꞌuncutic.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Mi chacꞌan chamilun eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal la amil li jꞌegiptoal vinic voljee?” xꞌutat.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Cꞌalal iyaꞌi Moisés ti vinajem xa ti milvaneme, ijatav batel. Te cꞌot nacluc ta Madián balumil. Te la saꞌ yajnil, te iyil chaꞌvoꞌ schꞌamal.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Cꞌalal oy xaꞌox ta chaꞌvinic jabil scꞌotel ta Madián balumil li Moisese, te iyil ti chtil jtecꞌ biqꞌuit chꞌix ta vits Sinaí te ta taqui jamaltic. Li ta yat cꞌoqꞌue te ivinaj Dios jech chac cꞌu chaꞌal jun yajꞌangel.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Cꞌalal iyil Moisés ti mu xcꞌacꞌ li biqꞌuit chꞌixe, toj chꞌayel noꞌox yoꞌon. Inopoj batel, ba sqꞌuel. Te iyaꞌi icꞌopoj li Diose, xi laj yal:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Joꞌon Diosun yuꞌun la atot ameꞌic ta voꞌonee, jaꞌ li Abrahame, schiꞌuc li Isaaque, schiꞌuc li Jacove”, xi. Li Moisese inic ta xiꞌel jech muc bu xnopoj ba más.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pero xi iꞌalbat nojtoc yuꞌun li Diose: “Locꞌ axonob yuꞌun liꞌ xa vaꞌalot ta jtojol, joꞌon li Diosune.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Quiloj ti ep ta xichꞌic vocol la achiꞌiltac li te ta Egiptoe, joꞌoxuc li coꞌol tꞌujbiloxuc cuꞌune. Icaꞌi ti ep xꞌavetique. Jaꞌ yuꞌun liyal talel yuꞌun tal jcoltaic loqꞌuel li ta svocolique. Batic ta Egipto”, xꞌutat yuꞌun Dios li Moisese.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Jaꞌ li Moisés ti muc bu ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun li schiꞌiltac ta israelale, ti xi laj yalbeique: “¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti tal aticꞌ abae? Mu joꞌcot ajvalilot cuꞌuncutic, mu joꞌcot jmeltsanejcꞌopot cuꞌuncutic”, ti xutic toꞌoxe. Pero li Diose la stac batel yuꞌun jaꞌ ta xcꞌot ta banquilal yuꞌunic schiꞌuc ta jcoltavanej yuꞌunic. Jaꞌ o itaque batel yuꞌun Dios ti cꞌalal te ivinaj ta jtecꞌ biqꞌuit chꞌixe.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Jaꞌ li Moisés ti la sloqꞌuesan talel ta Egipto li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, ti ep laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li te ta Egipto balumile. Tsꞌacal to laj yacꞌbe ta ilel nojtoc stsatsal sjuꞌel Dios li te ta Tsajal Nabe. Schiꞌuc nojtoc chaꞌvinic jabil laj yacꞌbe ta ilel stsatsal sjuꞌel Dios li te ta taqui jamaltique.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Jaꞌ li Moisés ti jech laj yalbe li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee: “Li Diose ta xlic yuꞌun jun li buchꞌu ta xal li scꞌop Dios li ta jchiꞌiltique jech chac cꞌu chaꞌal listꞌuj ti chacalbeic li scꞌope. Ichꞌbeic me ta mucꞌ li cꞌusi chayalboxuque”, xi onoꞌox li Moisese.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Jaꞌ li Moisés li te ta taqui jamaltic schiꞌuc li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Li jtotic jmeꞌtique te la stsob sbaic ta yoc vits Sinaí. Li Moisese te icꞌoponat yuꞌun li Diose. Cꞌalal iyaꞌi li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li Diose, laj yalbe scotol li jtotic jmeꞌtique. Jaꞌ laj yalbe ti cꞌu sba tscꞌan Dios ti cꞌustic tspasique yoꞌ jech ta xcuxiic o sbatel osil. Jaꞌ ta sventa Moisés ti icaꞌitic eꞌuc li joꞌotique.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee muc bu xacꞌ ta yoꞌonic li cꞌusi iyal li Moisese, muc bu schꞌunic. Chac suticuc ba nojtoc ta Egipto balumil.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Xi laj yalbeic li Aarone: “Pasbuncutic cajrioxcutic yoꞌ jaꞌ sbabe ta xbat cuꞌuncutic. Yuꞌun mu jnaꞌcutic cꞌusi ispas li Moisés ti yoquel to mu sut talele, jaꞌ li buchꞌu la sloqꞌuesuncutic talel ta Egiptoe”, xiic.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Jech la spasbeic slocꞌol jcot chexel tot vacax. La smilbeic smoton. Xmuybajic noꞌox ta sventa li cꞌusi meltsanbil noꞌox ta scꞌobique.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Iteneic comel yuꞌun li Diose. Jaꞌ iꞌacꞌbat yichꞌic ta mucꞌ li cꞌustic xojobian ta vinajele, jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox yuꞌun li buchꞌutic iyalic li scꞌop Dios ta voꞌone ti jech onoꞌox yaloj li Diose:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yuꞌun la acuchic talel avajrioxic, Moloc sbi, ti tiqꞌuil talel ta scaxaile.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Cꞌalal te oyic ta taqui jamaltic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee, jaꞌ itun yuꞌunic li chꞌulna ti meltsanbil jech chac cꞌu chaꞌal carpae yuꞌun jaꞌ te icꞌoponatic yuꞌun li Diose. Li chꞌulnae jaꞌ jech la spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌacꞌbat yil yuꞌun Dios li Moisese.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Cꞌalal iꞌiqꞌueic talel yuꞌun Josué liꞌ ta cosilaltique, la scuchic talel li chꞌulna ti jech sba meltsanbil jech chac cꞌu chaꞌal carpae. Jaꞌ o laj yichꞌic yosilic li cꞌalal iꞌacꞌbat smilic yuꞌun Dios li yajvaltac toꞌox li osile. Cꞌalal iꞌoch ta ajvalilal li Davide, yoquel to jaꞌ chtun yuꞌunic li chꞌulna ti jech chac cꞌu chaꞌal carpae.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Li Davide lec iꞌile yuꞌun Dios. La scꞌanbe Dios ti acꞌo acꞌbatuc svaꞌanbe schꞌulnae, jaꞌ li Dios yuꞌun li jtotic jmeꞌtic Jacov ta voꞌonee.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero maꞌuc la svaꞌan li Davide; jaꞌ la svaꞌan li snichꞌone, jaꞌ li Salomone.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Li Diose mu xnaqui ta svaꞌanbil na crixchano yuꞌun te oy ta vinajel. Jech laj yal cꞌalal la schꞌamunbe ye jun li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Joꞌon ta jpas mantal liꞌ ta vinajel schiꞌuc ta balumil.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Joꞌon la jpas scotol li cꞌustic oye,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Li joꞌoxuque toj tsots avoꞌonic. Coꞌol avoꞌonic achiꞌuquic li buchꞌutic mu xojtaquinic li Diose. Mu xacꞌan xavaꞌiic li scꞌop Diose. Scotol cꞌacꞌal chapꞌajic li Chꞌul Espíritue. Jaꞌ jech chapasic eꞌuc jech chac cꞌu chaꞌal la spasic la atot ameꞌic ta voꞌonee.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 — ausente —
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 — ausente —
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Cꞌalal jech laj yal li Estebane, isoc tajmec sjolic. Xcꞌuxuxet yeic ta scꞌacꞌal yoꞌonic.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Li Estebane ventainbil yoꞌon yuꞌun li Chꞌul Espíritue la sqꞌuel muyel ta vinajel. Iyilbe xojobal sjuꞌel Dios. Iyil nojtoc ti te vaꞌal ta sbatsꞌicꞌob Dios li Jesuse.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Li Estebane xi iyal:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Li jꞌabteletique chopol iyaꞌiic ti jech laj yal li Estebane. Tsots lic cꞌopojicuc. La smac schiquinic yuꞌun mu scꞌan xaꞌiic li cꞌusi laj yal li Estebane, yuꞌun la snopic ti chopol ta xil Dios li cꞌusi laj yal li Estebane. Ba stsaquic ta ora scotolic li Estebane.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Laj yiqꞌuic loqꞌuel ta tiꞌ jteclum, te laj yacꞌbeic ton. Li buchꞌutic ta xaqꞌuic tone la sloqꞌuic spuychijic. Laj yacꞌbeic schabi jun querem, Saulo sbi.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Cꞌalal yacal ch‐acꞌbat tone, la sta ta naꞌel Dios li Estebane, xi laj yal:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 La squejan sba, tsots icꞌopoj, xi laj yalbe li Diose:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra