Atos 27
TZOSA vs ARA
1 La snopic ti ta stiqꞌuic ta barco li Pabloe yoꞌ acꞌo batuc ta Italia balumil. Te libat eꞌuc, joꞌon li Lucasune, te ba jchiꞌin li Pabloe. Li Pablo schiꞌuc li yan jchuqueletique iꞌochic ta scꞌob jun banquilal soltaro, Julio sbi. Jaꞌ banquilal yuꞌun joꞌvinic (100) soltaroetic. Li joꞌvinic soltaroetique Augusto sbiic.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Te oy jun barco talem ta jteclum Adramitio. Li banquilal soltaroe iyaꞌi ti te ch‐echꞌ ta jteclumetic ta tiꞌtiꞌnab ta Asia balumile, jaꞌ lijꞌochcutic o batel. La schiꞌinuncutic batel li Aristarco li liquem talel ta jteclum Tesalónica ta Macedonia balumile.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ta yocꞌomal lijcꞌotcutic ta jteclum Sidón te ta nopol tiꞌnab. Li Julioe toj cꞌux ta yoꞌon li Pabloe, la scolta ba ti acꞌo ba sjulaꞌan li buchꞌutic xojtaquin li te ta jteclume ti acꞌo macꞌlanatuc, ti acꞌo pasbatuc li cꞌusi tscꞌane.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Jech lijlocꞌcutic li ta Sidone. La snitic muyel li pocꞌ li sventa ta xanav o li barcoe yoꞌ acꞌo netꞌatuc batel ta icꞌ. Pero li bu ta jcꞌan chijbatcutique, te ijnupcutic tsots icꞌ jech mu xa xuꞌ xanav batel li barcoe. Jaꞌ yuꞌun te lijbatcutic ta spat Chipre balumil yuꞌun jaꞌ macal jutuc li icꞌ teye. Li Chipre balumile cacal ta nab, te icom ta stuqꞌuil jtsꞌetcꞌobcutic.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Te lijxanavcutic batel ta nab ta stuqꞌuil Cilicia balumil schiꞌuc ta stuqꞌuil Panfilia balumil. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Mira te ta Licia balumil.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Li banquilal soltaroe te la sta jun barco li talem ta jteclum Alejandría ti ta xbat ta Italia balumile. Te la sticꞌuncutic batel.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ep cꞌacꞌal cꞌuncꞌun ixanav batel li barcoe yuꞌun chnetꞌe sutel ta icꞌ. Vocol lijcꞌotcutic ta stuqꞌuil jteclum Nido. Mu xuꞌ ti tucꞌ chijbatcutique yuꞌun toj tsots li iqꞌue. Te echꞌ joycutic ta spat Creta balumil te ta yoc vits Salmón sbi yuꞌun jaꞌ macal jutuc li icꞌ teye.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ta tiꞌtiꞌnab noꞌox lijbatcutic pero vocol lijꞌechꞌcutic batel. Lijcꞌotcutic ta scotleb barcoetic li ta nopol mucꞌta jteclum Lasea li te ta Creta balumile.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Tscoj ti cꞌuncꞌun ixanav li barcoe jaꞌ yuꞌun ep cꞌacꞌal ichꞌay cuꞌuncutic. Jnaꞌojcutic ti xiꞌel xa sba xanbal ta mucꞌta nab ta barcoe yuꞌun iꞌechꞌ xa scꞌacꞌalil ta xicta yiximic li jꞌisraeletique, jaꞌ yuꞌun jaꞌ xa o yora chlic sictic.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Li Pabloe laj yal ti más lec mu xijbatcutique. Jech laj yal:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Li banquilal soltaroe muc bu schꞌun li cꞌusi iyal li Pabloe. Jaꞌ la schꞌun li cꞌusi iyalic li jpasmantal yuꞌunic li jxanubtasej barcoetique schiꞌuc li yajval barcoe.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Yuꞌun li yoꞌ bu lijcꞌotcutique muc bu lec scotleb barco ti yoꞌ xuꞌ ta jmalacutic xꞌechꞌ li yora sictique, jaꞌ yuꞌun ep laj yalic ti acꞌo batcuncutique. La snopic mi xuꞌ ta xcꞌotic ta jteclum Fenice li te noꞌox ta Creta balumile, xuꞌ te ta jmalacutic xꞌechꞌ yora sictic. Yuꞌun jaꞌ oy lec scotleb barco tey, yuꞌun jaꞌ mu xꞌechꞌ o icꞌ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Cꞌalal iyilic ti ital jutuc icꞌ ta xocon vinajel ta sur, iyalic ti ta xa xqꞌuepe. Jech la sloqꞌuesic muyel ta yut nab li ancla‐taqꞌuine ti acꞌo xanavuc batel li barcoe. Lijꞌechꞌcutic ta nopol tiꞌtiꞌ Creta balumil.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tsꞌacal to ital tsots icꞌ nojtoc ta sloqꞌueb cꞌacꞌal li ta norestee.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Lic netꞌatuc sutel ta icꞌ li barcoe. Mu xa xuꞌ xanav batel. Cꞌalal iquilcutic ti mu cꞌusi xuꞌ jpascutique, te lisnetꞌuncutic batel li iqꞌue.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Te lijcꞌotcutic ta jun biqꞌuit balumil cacal ta nab, Clauda sbi. Lijelavcutic batel ta spat yuꞌun jaꞌ macal jutuc icꞌ tey. Li barcoe sjochoj batel jun canava. Lijxiꞌcutic mi ta xmuquij ta nab li canavae, solel la jcajancutic ta sba li mucꞌta barcoe. Toj vocol icajtsaj cuꞌuncutic. La jchuccutic lec.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Cꞌalal ichuc cuꞌuncutique, la spechꞌbeic lec ta yijiquil chꞌojon li schꞌut li mucꞌta barcoe yuꞌun naca me vocꞌuc. Ixiꞌic mi te matsꞌal chcom li yoꞌ bu oy jiꞌtique yuꞌun toj nat li jiꞌtic teye. Sirte sbi li jiꞌtic teye. La syalesic li pocꞌ sventa xaneb li barcoe yoꞌ acꞌo mu xnetꞌe batel ta icꞌ yoꞌ bu li jiꞌtique. Jech mu xa stam sbe li barcoe, buyuc xa noꞌox inetꞌe ba ta icꞌ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ta scoj ti toj tsots li iqꞌue yan sba iquichꞌcutic vocol. Jech ta yocꞌomal muc bu chꞌabem isacub, solel lic sjipic ta nab jꞌoꞌlol li yicats li barcoe.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ta yoxibal cꞌacꞌale la sjipic ta nab scotol li yabtejebaltac li barcoe. Acꞌo mi chac ma sjipic, pero cꞌan ma scꞌan isjipic.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Toj jal muc xvinaj sat cꞌacꞌal yuꞌun toj butꞌul. Jaꞌ noꞌox jech ta acꞌubaltique, butꞌul nojtoc, mu xvinaj cꞌanaletic. Mu xpaj tajmec li iqꞌue. Icalcutic ti te xa chijlajcutique.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ep cꞌacꞌal muc bu xijveꞌcutic. Li Pabloe la svaꞌan sba ta oꞌlol, xi laj yal:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Li avie paso ta tsots avoꞌonic. Mu me xavat avoꞌonic. Muc buchꞌu chcham cuꞌuntic liꞌi. Jaꞌ noꞌox li barcoe ta onoꞌox xchꞌay o.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Yuꞌun li samele a scꞌoponun jun yajꞌangel Dios. Jaꞌ li Dios li oyun ta scꞌobe, ti chitun yuꞌune.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Jech laj yalbun li yajꞌangel Diose: “Pablo, mu me xaxiꞌ. Persa chacꞌot ta stojol li mucꞌta ajvalil César ta Romae. Li Diose chascolta achiꞌuc scotol li buchꞌutic te achiꞌuc ta barcoe”, xiyut.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Jaꞌ yuꞌun mu xavat avoꞌonic. Li joꞌone jchꞌunoj ti ta xcꞌot ta pasel li cꞌusi liyalbe li Diose.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Jaꞌ noꞌox li barcoe persa chcꞌot matsꞌiuc ta jiꞌtic ta jun balumil cacal ta nab ―xi li Pabloe.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Oxlajuneb cꞌacꞌal acꞌubal netꞌbiluncutic batel ta icꞌ. Ta oꞌlol schanlajunebal acꞌubal te netꞌbiluncutic batel ta mucꞌta nab, Adria sbi. Li jxanubtasej barcoetique schiꞌuc li jpasmantal yuꞌunique, iyalic ti yuꞌun xa chloqꞌuic ta tiꞌnabe.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 La spꞌisic cꞌu snatil li nabe. Vaclajuneb schaꞌvinic (36) metro snatil istaic. Lijbatcutic jutuc, ispꞌisic nojtoc. Jucub schaꞌvinic (27) metro xa snatil istaic.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ixiꞌic mi chcꞌot smaj sba ta ton li barcoe, jaꞌ ti mi xvoqꞌue, yuꞌun mu xa bu nat li nabe. Ta chac barco la sjipanic yalel chanib ancla‐taqꞌuin ta yut nab yoꞌ cꞌuxi mu xa xanav o li barcoe. Te yatel yoꞌonic yuꞌun mu xa smalaic tsacub osil.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Pero li jxanubtasej barcoetique schiꞌuc li jpasmantal yuꞌunique chac jatavicuc. Lic syalesic ta ba nab li scanavaique. Xi laj yalic:
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Li Pabloe jech laj yalbe li banquilal soltaro schiꞌuc li yan soltaroetique:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Cꞌalal iyaꞌiic li soltaroetique, la stuchꞌbeic yaqꞌuil li canavae, itsꞌuj yalel ta nab.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Cꞌalal yuꞌun xa tsacube, li Pabloe laj yalbe ti acꞌo veꞌicuc scotolique. Xi laj yalbe:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Jech chacalbeic, avocolicuc veꞌanic jech ta xꞌayan avipalic. Mu junuc buchꞌu chcham cuꞌuntic. Mu jpꞌejuc stsotsil joltic chchꞌay comel ―xi li Pabloe.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cꞌalal iyal jech li Pabloe, la stam jpꞌej pan, laj yalbe coliyal Dios ta stojol scotolic. La xut li pane, la sveꞌ.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Itsatsub yoꞌon scotolic, lic veꞌicuc eꞌuc.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Li cꞌu quepalcutic ta barcoe, oy vaclajuneb schanlajunvinic (276) ta jcotolcutic.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Cꞌalal inojic scotolique, la sjipic ochel ta nab scotol li trigo ti scuchoj li barcoe. Jech mu xa bu ol icom li barcoe.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Cꞌalal isacube, mu xojtaquinic bu balumilal oyuncutic li jxanubtasej barcoetic schiꞌuc li jpasmantal yuꞌunique. Iyilic ta nom ti oy bu xuꞌ ta xcoti ta tiꞌnab li barcoe. Isnopic ti jaꞌ te ta xanubtasic batel li barco mi xcꞌotique.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jech la stuchꞌanbeic yaqꞌuil li ancla‐taqꞌuinetique. Te laj comuc ta chac ucꞌum. La sjitunbeic yaqꞌuil nojtoc li xanubtasobil li barcoe. La smuyesic nojtoc li pocꞌ sventa xaneb li barcoe yoꞌ jech ta xnetꞌe batel ta icꞌ. Te inopoj batel ta tiꞌnab.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero muc bu xcꞌot yuꞌun te matsꞌal icꞌot sniꞌ ta jiꞌtic li barcoe, jaꞌ te yoꞌ bu ta snup sbaic chib yoc li nabe. Li chac barcoe ivocꞌ ta stsatsal li nabe.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Li soltaroetique isnopic ti jaꞌ lec mi ta smilic scotol li jchuqueletique naca me jatavicuc batel li buchꞌutic snaꞌic nuxe.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Li banquilal soltaroe la spajes li yajsoltarotaque yuꞌun mu scꞌan ti ta xlaj ta milel li Pabloe. Jech laj yal:
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Li yanetique acꞌo cajiicuc batel ta tenelteꞌetic schiꞌuc ta svocꞌolil li barcoe ―xut yajsoltarotac li banquilal soltaroe.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?