Atos 18
TZOSA vs ARA
1 Ta tsꞌacale ilocꞌ batel ta Atenas li Pabloe, ibat ta jteclum Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Te cꞌot sta jun schiꞌil ta israelal, Aquila sbi. Te voqꞌuem ta Ponto balumil. Achꞌ to iloqꞌuic talel ta Italia balumil schiꞌuc li yajnile, Priscila sbi. Yuꞌun iyal mantal li mucꞌta ajvalil Claudio li te ta Roma ti acꞌo loqꞌuicuc scotol li jꞌisraeletique. Jech ilocꞌ batel schiꞌuc yajnil li Aquilae. Te cꞌot nacluc ta Corinto. Li Pabloe ba sjulaꞌan li Aquilae.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Li Pabloe schiꞌuc li Aquilae jmoj snaꞌ yabtelic, te la schiꞌin sbaic ta naclej. La spasic carpaetic yuꞌun jaꞌ yabtelic.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ta scꞌacꞌalil chcuxic li schiꞌiltac ta israelale, li Pabloe jaꞌ o chcꞌotilan li ta schꞌulnaique. Te la schiꞌin ta loꞌil li schiꞌiltaque schiꞌuc li jchiꞌiltactic ti coꞌol schꞌunojic schiꞌuc li jꞌisraeletique. Yuꞌun li Pabloe jaꞌ tscꞌan ti acꞌo schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios li Jesús ti chventainvane.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta yalel scꞌop Dios li te ta Macedonia balumil li Silas schiꞌuc li Timoteoe, te italic ta Corinto. Jaꞌ o yacꞌojbe yipal yalel scꞌop Dios istaic li Pabloe. Laj yalbe schiꞌiltac ta israelal ti ta sventain xa crixchanoetic li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane, jaꞌ li Jesuse.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Li Pabloe lic contrainatuc yuꞌun li schiꞌiltaque. Lic chopolcꞌopojicuc ta stojol li Pabloe. Jech li Pabloe la slilin scꞌuꞌ ta stojolic, jaꞌ svinajeb ti jaꞌ xa ta sba icom stuquic ti muc bu schꞌunique. Jech laj yalbe:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ilocꞌ batel ta chꞌulna li Pabloe. La squechan o comel yalel scꞌop Dios li ta chꞌulnae. Te ibat ta sna jun vinic, Justo sbi. Maꞌuc jꞌisraelal vinic li Justoe. Lec yichꞌoj ta mucꞌ Dios. Te nacal ta stsꞌeel schꞌulnaic li jꞌisraeletique. Jaꞌ te cꞌot chanubtasvanuc Pablo li ta sna li Justoe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Te ital jun vinic, Crispo sbi. Jaꞌ banquilal yuꞌunic li te ta schꞌulnaic li jꞌisraeletique. Scotolic li te ta snailique la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Cajvaltique. Ep jcorintoal crixchanoetic ischꞌunic eꞌuc schiꞌuc iyichꞌic joꞌ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Li Pabloe isvaychin jun acꞌubal li Cajvaltique. Jech iꞌalbat:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Joꞌon chajchiꞌin. Muc buchꞌu xuꞌ chayilbajin yuꞌun oy to ep crixchanoetic ti tꞌujbilic cuꞌun li liꞌ ta jteclume ―xꞌutat li Pabloe.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jaꞌ yuꞌun te ijocꞌtsaj oꞌlol schibal jabil ta Corinto li Pabloe. Te ichanubtasvan ta scꞌop li Diose.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ijeltaj li ajvalil ta Acaya balumile. Galión sbi li achꞌ ajvalile. Li jꞌisraeletique lic stsob sbaic, la scontrainic li Pabloe. Laj yiqꞌuic batel ta stojol li ajvalile.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jech cꞌot yalbeic li ajvalile:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Cꞌalal ta xaꞌox xlic cꞌopojuc li Pabloe, li Galione jech lic yalbe ta ora li jꞌisraeletique:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Yuꞌun ta scoj noꞌox li cꞌusi cꞌopal, schiꞌuc li cꞌusi biiletic, schiꞌuc li cꞌusi amantal atuquique, te meltsano atuquic. Joꞌone muc bu ta jticꞌ jba ta smeltsanel yuꞌun maꞌuc cabtel ―xi.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 La stacan batel scotolic.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Li crixchanoetic li te oyique la stsaquic jun jꞌisraelal vinic, Sóstenes sbi. Jaꞌ banquilal yuꞌunic li te ta schꞌulnaic li jꞌisraeletique. Te lic smajic li yoꞌ bu ta smeltsan cꞌop li ajvalile. Pero li ajvalil Galione muc bu xacꞌ ta venta.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Jal to ijocꞌtsaj ta Corinto li Pabloe. Ta tsꞌacale la scꞌopon comel scotol li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique, ilocꞌ batel. Te ba stsac barco ta jteclum Cencrea yuꞌun ta xchaꞌsut batel ta Siria balumil. Te schiꞌuc sbaic batel Pablo schiꞌuc li Aquila schiꞌuc li Priscilae. Li te ta Cencreae laj yacꞌ ta loqꞌuel sjol li Pabloe, jaꞌ svinajeb ti la spas xa scotol li cꞌusi yalojbe Dios ti tspase. Te iꞌochic ta barco, iloqꞌuic batel.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Efesoe, li Pabloe te laj yicta li Aquila schiꞌuc li Priscilae. Stuc noꞌox iꞌoch ta schꞌulnaic li schiꞌiltaque. Te cꞌot scꞌopon li buchꞌutic ti muc bu schꞌunojic ti iꞌay xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal chtal ventainvanuque.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Li Pabloe icꞌanbat vocol yuꞌun li schiꞌiltac ti acꞌo pajuc jayibuc cꞌacꞌale, pero li Pabloe muc bu schꞌun.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 La scꞌopon comel:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea li Pabloe, te ilocꞌ ta barco. Ibat ta Jerusalén. Te cꞌot scꞌopon li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Ta tsꞌacal ibat ta Antioquía li te ta Siria balumil li bu ilic batele.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Te ijocꞌtsaj jayib cꞌacꞌal. Ta tsꞌacale ilocꞌ batel. Te iꞌechꞌ ba ta jujun jteclum ta Galacia balumil schiꞌuc ta Frigia balumil. Echꞌ stsatsubtasanbe yoꞌon li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Cꞌalal jech la spas li Pabloe, jaꞌ o icꞌot ta Efeso jun jꞌisraelal vinic, Apolos sbi. Alejandría sbi li slumale. Lec snaꞌ xcꞌopoj schiꞌuc lec snaꞌ li scꞌop Diose.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Li Apolose oy bu ichanubtasat ta scꞌoplal li Cajvaltic Jesuse. Tsloqꞌuel yoꞌon ichanubtasvan o ta scꞌoplal li Jesuse, acꞌo mi jaꞌ noꞌox yaꞌioj ti laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Juane. Muc bu yaꞌioj ti scꞌan ta xquichꞌtic joꞌ ta sventa li Jesuse.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Li Apolose muc bu xal yoꞌon, jamal laj yal li scꞌop Dios li te ta schꞌulnaic li schiꞌiltac ta israelale. Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi laj yal Apolos li Aquila schiꞌuc li Priscilae, laj yiqꞌuic batel ta snaic. Laj yalbeic lec stuqꞌuil li cꞌu sba chijcolutic ta sventa li Cajvaltique.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Li Apolose tscꞌan chbat ta Acaya balumil. Li buchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique lec xa iyaꞌiic ti te ta xbat li Apolose. La stsꞌibabeic batel scarta li buchꞌutic te ta Acayae ti acꞌo yaqꞌuic ta venta li Apolose. Cꞌalal icꞌot ta Acaya li Apolose, ep la scoltaan li buchꞌutic ti ta slequil noꞌox yoꞌon Dios yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Muc bu xal yoꞌon, jamal laj yal scꞌop Dios ta stojol li schiꞌiltac ta israelale. Laj yalanbe yaꞌiic ti iꞌay xa li buchꞌu tsꞌibabil onoꞌox scꞌoplal ta scꞌop Dios ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane, jaꞌ li Jesuse. Oy smelol li cꞌusi laj yale jech muc bu xtacꞌavic jpꞌeluc li schiꞌiltaque.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?