Marcos 12
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop: ―Oy jun vinic ti ep laj stsꞌun uva ti ta yosile. Laj smac lec ta moc. Laj spasbe jun yavil ti bu ta xichꞌ pitsꞌel ti sat uvae. Laj smeltsan jun toyol luchlebal yoꞌ jech ta xichꞌ chabiel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ ta chꞌom ti yosil ta stojol ti jꞌabteletique. Ibat ta nom ti vinique.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Cꞌalal sta xa yorail ti ta xichꞌ tuchꞌel ti uvae, laj stac talel jun yajꞌabtel yoꞌ ta scꞌan ti cꞌu yepal ta xichꞌe.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pero ti jꞌabteletique laj stsaquic. Laj smajic. Muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌbeic batel.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tsꞌacal to un, ti yajval banomile lic xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero jaꞌ jech xtoc ti jꞌabteletique laj yutic, laj yacꞌbeic ton, laj syayijesbeic sjol.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ti yajval banomile laj to xchaꞌtac batel yan yajꞌabtel. Pero laj smilic xtoc. Tsꞌacal to ti yajval banomile laj stac batel ep yajꞌabteltac. Pero jaꞌ noꞌox jech xtoc, oy jlom ilajic ta milel, oy jlom ilajic ta majel.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Oy to jun snichꞌon xtoc ti cꞌux ta xaꞌie. Slajeb xa laj stac batel ti jech laj snop ta yoꞌntone: “Ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pero ti jꞌabteletique jech laj yalbe sbaic: “Ti vinic leꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcuꞌunintic ti osile”, xiic.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Jech o xal laj stsaquic, laj smilic. Laj xjochic loqꞌuel ta spat ti tsꞌunobaltique ―xi.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jech o xal ti Jesuse tey lic sjacꞌ: ―¿Cꞌusi ta spas ti yajval banomil ti jech taje? Ta xtal smil ti jꞌabteletique. Jech ti yosile ta xacꞌ ta chꞌom ta yan.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc avilojic ta scꞌop Dios ti jech ta xale?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ti xie ―xi ti Jesuse.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ti stuquique ta scꞌan xa ox ta stsaquic ta chuquel ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic lec ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse. Pero muꞌyuc laj stsaquic, yuꞌun ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tsꞌacal to un, ti stuquique laj staquic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib svinictac ti Herodese yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xlocꞌ ta ye, yoꞌ jech ta xbaj ta cꞌocꞌ yuꞌunic.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jech o xal ti stuquique italic, jech lic yalic: ―Jchanubtasvanej, ti vuꞌuncutique jnaꞌojcutic lec ti tucꞌ ta xachanubtasvane. Maꞌuc ta xacꞌan ti lec acꞌoplal yuꞌun ti cristianoetique. Jech o xal un, mu xajel ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvane. Jaꞌ noꞌox oy ta avoꞌnton ti ta xachanubtasvan ti cꞌu sꞌelan ta jtacutic slequilal ti Diose. Jech o xal un, ti patan taqꞌuin yuꞌun ti ajvalil romanoe, ¿mi lec ti ta jtojtique? ¿Mi mu lecuc ti ta jtojtique? ―xiic.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ti Jesuse snaꞌoj xa onoꞌox ti jecheꞌ onoꞌox ta xloꞌlavanique. Jech o xal jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti ta xayalesicun avaꞌi ta cꞌoqꞌue? Acꞌbun quil jsepuc taqꞌuin ―xi.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ti stuquique laj yichꞌic talel ti taqꞌuine. Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, tey laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi ti liꞌ tsacale? ―xi. Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti ajvalil romano ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc, acꞌbeic ti Dios ti cꞌusi jaꞌ yuꞌune ―xi. Ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech itacꞌbatique.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Jech xtoc un, bat sqꞌuelic Jesús jun chib jsaduceoetic. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese laj stsꞌibabuncutic comel ti mi oy buchꞌu ta xcham jun vinic ti chꞌabal yol ta xicta comel ti yajnile, jech o xal ti yitsꞌine, acꞌo yicꞌbe yajnil ti animae, yoꞌ jech mu xchꞌay stsꞌunobal ti sbanquile.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Qꞌuel avil, oy viniquetic ti vucubic ta voqꞌuele ti jech icꞌot ta pasele. Ti sba banquilale laj yicꞌ yajnil. Pero icham. Chꞌabal snichꞌon icom.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Tsꞌacal to un, ti schaꞌvoꞌal itsꞌinale laj yicꞌbe yajnil ti animae. Jech xtoc icham. Chꞌabal snichꞌon icom. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti yoxibal itsꞌinale.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Jaꞌ jech laj yiqꞌuic ti jun ants ti yucubalique. Icham scotolic. Mi jaꞌuc junuc yuꞌunic ti oy snichꞌon icome. Tsꞌacal to icham ec ti antse.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jech o xal cꞌalal ta sta yorail ti ta xchaꞌcuxi ti animaetique, albun caꞌicutic, ¿buchꞌu junucal yuꞌunic ti yajnil ta xcome cꞌalal ti vucub viniquetic laj yajnilanic ti antse? ―xiic.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Toj chꞌayemoxuc ta jꞌechꞌel. Yuꞌun mu xavaꞌiic ti scꞌop Diose, mi jaꞌuc ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Cꞌalal sta yorail ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, laj scꞌoplal ti jech ta saꞌ ti snup schiꞌilique. Laj scꞌoplal ti jech ta xacꞌ ta nupunel ti yantsꞌil nichꞌonique. Yuꞌun ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal ti ángeletic ti oy ta vinajele.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 ¿Cꞌu chaꞌal ta xanopic ti muꞌyuc ta xchaꞌcuxi ti animaetique? ¿Mi yuꞌun muꞌyuc aqꞌuelojic ti cꞌu sꞌelan tsꞌibabil ta scꞌop Dios yuꞌun ti Moisése, ti cꞌalal icꞌopoj ti Dios ta stojol ti coꞌol sꞌelan ta xcꞌacꞌ ti jpets uni teꞌe? Jech laj yal: “Diosun yuꞌun ti Abrahame, yuꞌun ti Isaaque, yuꞌun ti Jacobe”, ti xie.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ta stojol ti Diose, muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic. Jech o xal ti voꞌoxuque toj chꞌayemoxuc ―xi.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jaꞌ jech xtoc inopaj talel ta stojol Jesús jun jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, yuꞌun laj yaꞌi ti laj stsac sbaic ta cꞌop ti Jesús schiꞌuc ti jsaduceoetique. Laj yaꞌi ti lec tucꞌ laj stacꞌ ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi junucal mantal ti más tsots scꞌoplal ta scotole? ―xi.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti mantal ti más tsots scꞌoplale, jaꞌ liꞌe: “Aꞌyio avaꞌiic, Israel, ti Cajvaltic Dios cuꞌuntique, jaꞌ noꞌox stuc Ajvalil.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Jech o xal un, cꞌano ti Cajvaltic Diose ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌichꞌel, ta sjunul avip, ta sjunul snopobil avuꞌun”, ti xie. Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplale.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ti yan ti jutuc mu coꞌoluque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌile jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuc”, ti xie. Ti chib mantal liꞌe jaꞌ ti más tsots scꞌoplale ―xi.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale jech laj yal: ―Lec ti jech laj aval, Jchanubtasvanej. Melel ti cꞌusi laj avale. Jun noꞌox ti Diose. Muꞌyuc xa yan jech chac cꞌu chaꞌal ti Diose.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ti jech ta jcꞌantic ti Diose ta sjunul coꞌntontic, ta sjunul snopobil cuꞌuntic, ta sjunul jchꞌichꞌeltic, ta sjunul quiptic, ti ta jcꞌuxubintic ti jchiꞌiltic jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique, jaꞌ ti más tsots scꞌoplal taje. Jaꞌ mu sta scꞌoplal ti smoton Dios ti ta jmiltique, ti ta jchicꞌbetic ta altare ―xi.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti lec tucꞌ laj staqꞌue, jech laj yal: ―Mu xa nomuc oyot ta stojol ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi. Cꞌalal jech laj yaꞌiique, muꞌyuc xa cꞌusi laj sjacꞌolanbeic ti Jesuse.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ti Jesuse tey ta xchanubtasvan ta templo ti jech ta xale: ―Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ¿cꞌu chaꞌal ta xalic ti jaꞌ snitilul David ti Cristoe, cꞌalal ti Davide, ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal?xꞌutat, xi ti Davide.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿Cꞌusi xut ti Cristo ti jaꞌ snitilul ti Davide cꞌalal ti David Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse. Ti epal cristianoetique sjunul yoꞌntonic ta xaꞌibeic scꞌop ti Jesuse.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti Jesuse jech ta xchanubtas ti cristianoetique: ―Bijanic me yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Yuꞌun ti stuquique toj lec ta xaꞌiic ti nat scꞌuꞌ slapojique. Toj lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ ti buꞌyuc noꞌox ta xanavique.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ti stuquique ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ tey ta chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta saꞌic ti chotlebal ti bu ichꞌbil ta mucꞌ ti cꞌalal ta xꞌicꞌatic ta veꞌele.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ta spojbe sna ti meꞌonal antsetique. Pero yoꞌ jech mu xacꞌ ta ilel ti cꞌusi ta spojique, jal ta xa scꞌoponic ti Diose. Jech o xal ti stuquique jaꞌ más tsots castigo ta xichꞌic ―xi.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Oy bu jun velta ti Jesuse tey chotol ta yut templo ta yeloval scaxail smoton ti Diose. Laj yil ti ta xaqꞌuic comel ti taqꞌuin sventa smoton ti Diose. Ep ti jcꞌulejetique ta xaqꞌuic comel ep ti staqꞌuinique.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Cꞌalal jech ta spasique, jaꞌ o icꞌot jun meꞌon ants ti laj sticꞌ ochel ta caxa chib biqꞌuit taqꞌuin ti jutuc ti stojole.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti meꞌon ants leꞌe, jaꞌ más ep laj yacꞌ ta xil ti Diose. Jaꞌ mu sta ti yan ti buchꞌutic ep laj yaqꞌuique.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Yuꞌun ti buchꞌu ep laj yaqꞌuique, sobrail xa noꞌox. Pero ti meꞌon ants leꞌe laj yacꞌ comel scotol ti cꞌajomal jaꞌ ta xtun yuꞌune ―xi.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.