Tito 2
TYX vs ARIB
1 Lo we me wuulu aakaluo mandagha ma mafaana ya maluo mama nsumu.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Aakaluo biŋmini bi babaghala mu okala a nzya-nzyara yi faana ya yi a budziri. Bo bafaana okala baara baba nsumu mu kana, mu dzyi ya mu mukama.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Aakaluo si biŋmini bi bakaha, bi básuolo ya bátwulu mu libee mu osalala Nzaami, bikakala a nzya-nzyara yi faana. Bo banyaã okala banga a makuhu, bankana ba bviini. Nyaã bo bakaluo mandagha ma mabwe,
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 mpaala bo bakagyihi batughu bu baakadzyi balumu ya baana babo,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 bu bakughu okakala a nzya-nzyara yi a budziri, bu bakughu okala baba tse-tse ya okasala bisala bi manzo ma bo bu ofaana, mu okala bakaha ba babwe, ba baakakihi litumu li balumu ba bo, mpaala banyaã okatsaala ndagha a Nzaami.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Aakagwa si bampala mpama, bakakala a nzya-nzyara yi budziri.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Mu mandagha mamo mwohono, we faana okala efaana ki ebwe mu bigyighili bi bibwe, ya maluo mama tse-tse, mama budziri,
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 mbiili yi bunsumu yiili baara ka bakughu obili bubi mu mo o, mpaala mutaara akpa budzwa ya agwene a ndagha yi mbi yi aalyele mu bihi.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Nyaã ti bankana bakakihi litumu li bamfumu ba bo ya bakasa myehene mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bo. Bo bafaana okasa mpini mu okala baara ba babwe ŋa nkulu a bamfumu ba bo ya banyaã okatemene a bitsimi bi bamfumu ba bo nsumu.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Bo banyaã okaturu bilogho bi bamfumu ba bo, lo bakakala baara baala bakughu osa kana mu bo, mu ogwa maluo ma Nzaami budziri, nde wu li mubvwuhu a bihi.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Mu kuulu Nzaami aasuo bwehe bu nde mu obvwughu o baara bwohono.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Bwehe bubo buli mu okaluo bihi mu obihi bumweẽ bu bubi ya bisee bi nsie yi, mpaala likala a nzya-nzyara yi budziri, yi bunsumu ya yi a enzaami.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Me obo bihi lifaana okebe etsughu ki esee ki lili mu okasa bihi emiini ya omoŋono o nsia a Nzaami a bihi wu Munene ya Mubvwuhu, Yiisu-Kriste.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Nde ndeme ágwi bumweẽ bu nde mu nkooro a bihi mpaala nde akwulu bihi mu bubi bwohono ya atsehebe ekaana ki eekala kii ndaa nde, ki eekala a mbaa mu okasa bigyighili bi bibwe.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Obo me bu faana obili we, ogwa mpama, osyeme ya litumu lwohono. Mbwuru si mumõ anyaã otsaala we!
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?