Romanos 8
TYX vs ARIB
1 Obo me buulu, mu matala ma, ka ofirisyili a masyeme kundaa ba bali mu Yiisu-Kriste o.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mu kuulu, mikyene mi Mufulu mi miikagwa laama mu Yiisu-Kriste miikwulu we mu mikyene mi lisumu ya mimi lipfu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mu kuulu Nzaami bu agweghe Mwana a ndeme mu efafaana kii nyuru yi embwuru, mu nkooro a masumu, nde aasyeme masumu mu nyuru a mwana a nde. Mikyene ka mikughu ogyighili obo o, mu kuulu nyuru yiimana nde mpini.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Mu kuulu bunsumu bu ookaluomo Mikyene bukughu mu bihi-a-be ba liigwene okadzyara mu embwuru, lo mu Mufulu.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mu obo, babo ba bali kunsa litumu lili embwuru bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi nyuru, lo babo ba bali kunsa litumu li Mufulu, bali a bitsimi bimõ ya bu ookadzyi Mufulu.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ankoho dzyi li nyuru liikabiri ku lipfu, dzyi li Mufulu, liikabiri ku laama ya ku edzuunu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Mu kuulu dzyi li nyuru liikabiri mbwuru mu okala mutaara a Nzaami, nde ka ali kunsa litumu li Mikyene mi Nzaami o, nde ka kughu si onama mye o.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Babo ba bali kunsa litumu li dzyi li nyuru, ka bakughu ogwa Nzaami esee o.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lo kundaa be, be ka lili kunsa litumu li dzyi li nyuru o, lo be lili kunsa litumu li Mufulu, kala oli ngaŋma ti Mufulu a Nzaami aakakala mu be. Ya kala ti mbwuru ka li a Mufulu a Kriste o, lo nde ka li wu a ndaa Kriste o.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ankoho kala ti Kriste li mu be, mu engaŋma nyuru a be yiikpi mu nkooro a masumu, lo Mufulu li bumweẽ mu nkooro a bunsumu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ya kala ti Mufulu a munde wu aasiili Yiisu ŋa kara li ba bákpi li mu be, munde wu aasiili Kriste ŋa kara li ba bápki sa akala agwa si laama kundaa manyuru ma be ma maakakpa mu Mufulu a nde wu li mu be.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Me mu obo, bandughu ba me mu kana, bihi-a-be lili a ebyimi, lo ka kundaa nyuru yi embwuru o mu okala mweẽ ti bu oli dzyi li nyuru.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Mu kuulu, kala ti be liikanama nzya-nzyara a nyuru, be sa likpa. Lo kala ti mu Mufulu, be lidzwi bigyighili bi nyuru, be sa lilaama.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Mu kuulu, baara bwohono ba baakadzyara kunsa Mufulu a Nzaami bali baana ba Nzaami.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Be ka lígyagha mufulu wu bunkana o, mufulu wu aafirikagwa be nzalamweẽ. Lo be líigyagha Mufulu mumõ wu aakakirili bihi nkara a baana ba Nzaami, mu nde bihi-a-be liikakehe engubu ti: «Aba!» Mbaala ti, «Taara!»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Mufulu ndeme li mu okasuo bumpughulu kundaa mufulu a bihi ti bihi-a-be lili baana ba Nzaami.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ankoho, kala ti bihi-a-be lili baana, bihi-a-be lili si ba baakasyili a pfa: Ba baasyili a pfa li Nzaami, ba baasyili a pfa emõ ya Kriste, kala oli ngaŋma ti bihi-a-be liikamono mpara ya nde mu obagha nsia emõ ya nde.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mu obo me ntsimi ti, mpara yi matala mama lolo ka yikughu okala embehe ya nsia yi akala aamoŋono mu bihi-a-be o.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Mu kuulu byehene bi ógyighili Nzaami bili mu okakebe ya mukolo mbaa, omoŋono o nsia a baana ba Nzaami.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Mu kuulu, byehene bi ógyighili Nzaami bili kunsa litumu li mandagha ma magwene a mupfunu, ka mu dzyi li byeme o lo mu nkooro a munde wu aasi bye kunsa litumu li nde, ya emiini:
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Sa bakwulu bye mu bunkana ya mu lileene li liikabyihi bye, mpaala bye bikala munsa bunya-nyaã ya kunsa nsia a baana ba Nzaami.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ankoho bihi-a-be lisoolo ti, tee mu matala ma, nsie yohono yili mu okasyama ya yili mu okamono mpara a misuo mi oburu.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Bihi-a-be si ba lili a bimburu bi Mufulu bibi nsomo, bihi-a-be si liikasyama kunsa mikolo mi bihi-a-be, bu liikakebe matala ma oosa bihi Nzaami maa ngu baana ba nde, ya ma baakwulu manyuru ma bihi-a-be.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mu kuulu, me munsa emiini baabvwuhu bihi-a-be. Lo ankoho, emiini ki liikamono ka eefirikasyili emiini o: Elogho ki baakamono, bakughu ofirisa emiini mu kye?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Lo kala ti bihi-a-be liikasa emiini mu elogho ki liigwene okamono, bihi-a-be liikakebe kye ya mukama.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bumõ si, Mufulu akayabaha bihi ba liikagwene a makpa, mu kuulu bihi ka liikasoolo mandagha ma lifaana oluomo mu nsamana a bihi o. Lo Mufulu ndeme aakasamana mu bihi, mu misyama miili ka bakughu obagha bu baalyele mye o.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ya munde wu aakagyighili okehene mikolo soolo bitsimi bi Mufulu. Nde aakasamana mu baba ngili ti bwunu a bu ookadzyi Nzaami.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Bihi lisoolo si ti mandagha mwohono maakasala mu bubwe bu babo ba baakadzyi Nzaami, babo ba áti nde mbili ti bwunu a bu oli bitsimi bi ákuru nde.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Mu kuulu, babo ba átswama osuolo nde, nde átswama ogwolo si munkaana wu osa bo bakala embehe ya efaana e Mwana a nde, mpaala nde akala mwana wu a nsomo ŋa kara li mpwumu a baana ba taara.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ya babo ba átswama osuolo nde, nde áti boho si mbili. Babo ba áti nde mbili, nde ási boho si baba bunsumu, ya babo ba ási nde baba bunsumu, nde ágwi boho si nsia.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Mu obo, nki ndagha bihi liifirilyele mu ndagha oyo? Kala ti Nzaami li ku engulu kii ndaa bihi, nande aakala mutaara a bihi?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nde wu aatyeghe Mwana a ndeme mu nkooro a bihi bwohono, bunu-abo, mu nzili a bwehe, akughu ogwene ogwa bihi si byehene emõ ya Mwana a nde?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nande akala aafwunu babo ba ósuolo Nzaami? Me Nzaami aakasa ti baara bakala baba bunsumu!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Nande aagwa bo ebili? Me Yiisu-Kriste aakpi! Ŋa yulu oŋo, nde aasighili mu lipfu, nde li ŋa kwogho-a-kwogho e Nzaami ya aakasamana mu okala bihi-a-be!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Nande aakabala bihi-a-be ya dzyi li Kriste? Nyiĩ, minyoõ, kimini, nzala, mpene, nsihi, bwunu we lipfu?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bwunu a bu básono ti:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Lo mu mandagha mwohono mamo, bihi lili ba babvulu olughulu mu munde wu aadzyi bihi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Mu kuulu me ndi a emiini ti, ngu okala lipfu, ngu okala bumweẽ, ngu okala bangye-yulu, ngu okala bimpu, ngu okala mandagha mama lolo li, ngu okala mandagha mama bitsughu bibi nkulu, ngu okala banga a lileene,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ngu okala mpini yili mu yulu, ngu okala mpini yili mu nsie, ngu okala elogho ekimi ki bágyighili ka ekughu okabala bihi ya dzyi li Nzaami mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi o.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?