Romanos 2

TYX vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 We, nswe ka nande we li, we wu aakalamana baara, ka bakughu osa we kolokolo o. Mu kuulu, we wu aakalamana babake, ya weme si aakagyighili mandagha maana mamo, we nyuru a weme aakasyeme.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ankoho bihi lisoolo ti olamana o Nzaami oli kuu ngaŋma kundaa baara ba baakagyighili mandagha mama obo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 We wu aakalamana ba baakagyighili mandagha mama obo, ya weme si aakagyighili mo, we bunu tsimi, ti we sa bvwughu mu mumfwunu a Nzaami?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Bwunu we, we wu aakatsaala busini bubu bubwe bu Nzaami, mukolo a nde wu munene okuru mukolo a nde mu okebe, we ka soolo o ti bubwe bu Nzaami bufaana obiri we ku ogyiŋi mayele?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mu nkooro a mutswi mpini a we, we li mu okabihi ogyiŋi mayele. Me mu obo we li mu okakwu ŋa yulu a weme nkehe yi nene mu etsughu ki akala oomoŋono nkehe ya mumfwunu a Nzaami wu bunsumu,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 wu «akala aabvurulu kundaa nswe mbwuru bwunu a bu oli bigyighili bi nde».
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Nzaami sa agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa babo baala mu mukama a bo wu okasa bubwe, bo baakasagha nsia, budziri ya bumweẽ bu buugwene okafa.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Lo Nzaami sa asyeme mu nkehe yi alagha babo ba baakanama bitsimi bi bomo, baakabihi engaŋma ya bali kunsa litumu li mandagha ma magwene a bunsumu.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Mpara ya minyoõ kundaa nswe mbwuru wu aakasa mandagha ma mabi, nsomo kundaa mu-Dzwife, ya kundaa mu-Ngereke si.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Lo Nzaami aakagwa nsia, budziri ya edzuunu kundaa nswe munde wu aakasa bubwe, nsomo kundaa mu-Dzwife, ŋa nseele kundaa mu-Ngereke.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Mu kuulu Nzaami ka ali a munsuolo mu baara o.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Baara bwohono ba baasi masumu gwene a Mikyene osoolo, sa bapfighili si gwene a Mikyene. Ya baara bwohono ba baasi masumu kunsa Mikyene, sa balamana bo mu Mikyene.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Mu kuulu, ka oli baara ba baakagyughu Mikyene bali baba nsumu ŋa busu bu Nzaami o, lo babo ba baakasalala Mikyene baakala baba bunsumu.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mu matala maala baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba bagwene soolo Mikyene, baakasalala mi ookatumu Mikyene, mono ti anga bo bali a Mikyene mu mikolo mi bo, ankoho bo ka basoolo Mikyene o.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Bo baakasuo ti bigyighili bi ookatumu Mikyene básono bye munsa mikolo mi bo. Embwuru e bo eekasuo si bumpughulu mu bo, bumõ si ya bitsimi bi bo biili matala mana biikafwunu bo ya matala ma make biikakala bo.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Mandagha mamo sa mamoŋono mu etsughu ki oolamana Nzaami mansweghe ma baara mu Yiisu-Kriste, ti bwunu a bu oli Nsia yi Mbwe yi aakansala me.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Lo kala ti we wu li a nkwumu yi a mu-Dzwife, we aasiŋi mu Mikyene ya li a mutwunu mu Nzaami a we,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 we wu soolo waa li nde, Mikyene miiluo we bu osuolo bubwe bu ofaana osa mbwuru,
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 we wu aakatsimi ti we li mumbiri a binkpa-mihi, otsyeme o ba bali kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 muluo a ba bagwene a ligyahaba ya muluo a bike-bike, mu kuulu we akatsimi ti mu Mikyene we li a ligyahaba ya engaŋma.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Lo we, wu aakaluo babake, we ka li mu okaluo weme o! We wu aakaluo ti ka bafaana oturu o, we li mu okaturu!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 We wu aakalighi ti ka bafaana obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru o, we li mu okabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru! We wu aakabele bityeghe, we aakagwolo bilogho bi bili mu bibini bi baakasamana bye!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 We wu li a mutwunu mu Mikyene, we ka aakagwa Nzaami budziri o, bu aagwene okasalala Mikyene!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Mu kuulu básono ti: «Me mu nkooro a be bikaana bi banzyi biikatsaala nkwumu a Nzaami.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Mu engaŋma, osomo nzo a mbaa oli mupfunu kala ti we aakasalala Mikyene. Lo kala ti we aakatsumunu Mikyene, we li ti anga mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kala ti mbwuru wu áagwene somo nzo a mbaa aakasalala litumu li Mikyene, Nzaami ka kughu otala nde ti anga mbwuru wu áasomo nzo a mbaa o?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mbwuru wu áagwene osomo nzo a mbaa mu nyuru a nde, wu aakasalala Mikyene, ka akala alamana we o, we wu aakatsala mye, ngu okala ti we li a mukaana a Mikyene ya aasomo nzo a mbaa?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mu-Dzwife wu a ngaŋma ka oli munde wu aakamoŋono mu mihi o, ya osomo nzo a mbaa kuu ngaŋma ka oli elyimi ki baakamono mu nyuru o.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Lo mu-Dzwife wu a ngaŋma me munde wu li mu-Dzwife kunsa mansweghe. Osomo nzo a mbaa o nde oli kuu mukolo ku ookagwa Mufulu a Nzaami, lo ka oli kuu mukaana wu básono o. Mu-Dzwife wu a ngaŋma munde ka aakabagha masyighi ma maakafa kundaa baara o, lo ma maakafa kundaa Nzaami.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra