Romanos 16

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me ngweghe be Foyebe, nkele a bihi, wu li musala mu libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Senkere,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 mu kuulu be libwana a nde mu nkwumu a Mfumu, bwunu a bu ofaana mu ba bangili. Libaha nde mu nswe ndagha yi aakala a nde nzala a be. Mu kuulu nde ábaha baara balagha, ngu okala meme si.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ligwa Pirisika ya Akila, bandughu ba me ba esala mu Yiisu-Kriste, mboro.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bo ba bákihi ogwa mitswi mi bo mu obvwuhu laama li me. Ka oli yini a me ngasighi ndi mu okabvurulu bo matuono o, lo si ya Mabwunu ma Nzaami mwohono mama baala ka bali ba-Dzwife o mali mu okabvurulu bo matuono.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ligwa si libwunu li Nzaami li liikabvuŋunu mu nzo a bo mboro. Ligwa Epayinete, ndughu a me wu mukolo, mboro, nde wu li wu a nsomo mu osa kana mu Kriste ku nsie yi a Adzi.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ligwa Mari mboro, nde wu aamono mpara yi alagha mu nkooro a be.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ligwa Andoronikose ya Yunyase mamboro, bo bali badzighi ba me ya bo bali si bandughu ba ándi a me mu boloko. Bo bali baara baba budziri bu bulagha ŋa kara li bantumu, ya bo bási kana mu Kriste nsomo ya me.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ligwa Ampilyatuse, ndughu a me wu mukolo mu Mfumu, mboro.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ligwa Urubẽ, ndughu a bihi wu esala mu Kriste, ya Sitakise, ndughu a me wu mukolo mamboro.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ligwa Apelese mboro, nde wu aasuo bigyighili bi kana li nde mu Kriste. Ligwa baara ba nzo a Arisitobule mamboro.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ligwa Erodyõ mudzighi a me mboro. Ligwa baara ba nzo a Narasise ba bali mu Mfumu mamboro.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ligwa Tirifene ya Tirifose, bakaha ba bákasala esala kii mpini mu Mfumu, mamboro. Ligwa Pereside, ndughu wu mukolo wu mukaha, mboro, nde wu ásala ku olagha mu Mfumu.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ligwa Rufuse, wu oosuolo Mfumu ya ngughu a nde wu li ngughu a mehe si, mamboro.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ligwa Asekirite, Felengo, Eremese, Patorobase, Eremase ya bandughu mu kana ba bali ya bo mamboro.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ligwa mamboro kundaa Filolonge ya Dzuli, Neere ya nkele a nde wu mukaha, Olimpase ya baba ngili bwohono ba bali emõ ya bo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ligwihini a mamboro be a be mu onyuburu ku ofaana ya kuu baana ba Nzaami.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bandughu mu kana, me ngwi be mpama mu kuulu be lisa mayele mu baara ba baakasa munkabala ŋa kara li banga-a-kana ya baakabwihi bo mu masumu, mu mandagha mama lisobo ya maluo ma liigyagha be. Likala la ya bo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mu kuulu baara baba obo ka bali basala ba Mfumu a bihi Kriste o, lo bo baakasala mu oluhu mila mi bomo. Mu mbiili a bo yimbwe ya yi maluono, bo baakabulupfiri baara ba bagwene soolo mandagha bubwe.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mu mi mitala be, baara bwohono basoolo bintamana bi be. Mu obo me aakamono esee mu nkooro a be, lo me ndzyi ti be likala bansughu mu mi mibwe, bwunu a bu lili be baba tse-tse mu mi mitala bubi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Edzi-dzighi, Nzaami wu edzuunu sa apweene Satana ku nsie a myili mi be.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timote, ndughu a me wu esala, emõ ya badzighi ba me Lusiyuse, Yasõ ya Sosipatere, bagwi be mamboro.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Me Teretiyuse, wu nsono mandagha ma olyele poole mu mukaana wu, me ngwi be mamboro mu nkwumu Mfumu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ngayuse, wu aabwana me ya libwunu li Nzaami lwohono mu nzo a nde, gwi be mamboro. Erasete, wu aakakebe nzi a bvulu, gwi be mamboro, bumo si ya Kwaratuse, ndughu mu kana. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono! Aamene]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Nsia kundaa Nzaami! Nde li a lileene lili ogwa be mpini, mu Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste yi aakabulunsala me. Mu Nsia yi Mbwe oyo, Nzaami aasuo mansweghe ma básweghe obaana mu ebaana,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 lo mo maamoŋono mu matala ma mu bisono bi libighi, ti bwunu a bu oli litumu li Nzaami wu li mu mibvu ya mibvu. Ya bikaana byehene bisoolo mo, mu kuulu bye bisa kana ya bikala a bintamana mu nde.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Nyaã nsia yikala kundaa Nzaami, nsughu nga-mumõ, mu Yiisu-Kriste, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra