Mateus 9

TYX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, ápala mubu ya ágyene ku bvulu lili ndaa ndeme.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Baara báyabiri mbwuru wu ókpi binama kundaa nde wu bálaha ŋa yulu a laba. Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini mwana a me! Masumu ma we basi mo kolokolo.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ankoho, ndaama a baluo-mikyene bákatsimi kunsa mikolo mi bo ti: «Mbwuru wu li mu okatsaala Nzaami!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ályele ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bi bibi mu mikolo mi be?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nsa ndagha yibvulu oleŋe? Olyele ti: “Masumu ma we basi mo kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene ya dzyara”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie.» Mu obo nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Baghala átemene ya ágyene ku nzo a nde.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mampwumu ma baara bu mamono obo, mábagha nzalamweẽ, ya mábwi osyighi Nzaami wu aagwi kundaa baara litumu lili obo.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yiisu ámara oŋo ágyene. Nde bu ákagye, ámono baghala mumõ, nkwumu a nde Matye, wu áabwi nsini ŋa ebini ki baakatolo mpagha. Nde ályele kundaa nde ti: «Nama me!» Matye átemene ya ánama nde.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yiisu bu ákadza mu nzo a Matye, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bágyi mu odza emõ ya nde ya binduono bi nde.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo, bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye Muluo a be ali mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yiisu bu agyughu obo, ályele ti: «Ka oli baara baba nsiili bali a nzala a ngaa-libughu o, lo babo ba bali babyele.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ligye ligyighi ndagha yi: “Mukolo wu a nyiĩ me ndzyi, lo ka otsughu me banyama mu mikaba o”. Mu kuulu, me ka aangyi mu ota baara baba bunsumu mbili o, lo mu babo banga-a-masumu.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Binduono bi Dzã bígyene kundaa Yiisu ya bífwulu nde ndiri: «Mu emakye bihi ya ba-Faridzyẽ liikakuru nswele mu bala, lo binduono bi we ka biikakuru nswele mu bala o?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bandughu ba wu aakye bakughu okala kunsa nyiĩ mu matala maala wu aakye li nkini ya bo? Lo bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakye ŋa kara li bo, me oŋo bo akala baakuru nswele mu bala.»
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «Ka oli a mbwuru wu kughu olo epighi mu enkuru ki ekulu mu mupa wu munyaghara o. Kala pele mupa munde wu baabwehe sa akaghala enkuru ekye ku oluru.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ka baakaloŋono si bviini li linyaghara mu manduru ma makulu mama mu bibaana bi banyama o, kala pele manduru sa makagha, bviini litsaŋama ya manduru mapfighili. Lo bviini li linyaghara okaloŋono mu manduru ma manyaghara mama mu bibaana bi banyama, me obo bakughu okele bye binsa byele.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ŋaala Yiisu nkini áli mu okalyele bo mandagha mamo, mu-Dzwife mumõ wu áali mfumu áyabehene, ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ályele kundaa nde ti: «Mwana a me wu mukaha maakpa, lo ya naã kwogho ŋa yulu a nde, ya nde sa akala mweẽ».
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yiisu ya binduono bi nde bu batemene, bánama nde.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mukaha mutsyini wu ókabulupala makili mu bamvulu kwumu ya buolo (12) ágyi ku mbihi a Yiisu ya ábyeme nto a enkuru e nde.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Mu kuulu nde ákatsimi kunsa mukolo a nde ti: «Kala me mbagha bu obyeme enkuru e nde, me sa mbvwughu.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Lo, Yiisu bu akaghala, ámono mukaha munde, ya ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini, mwana a me! Kana li we liibvwuhu we.» Ya mu matala maana mamo, mukaha ásaabvwughu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yiisu bu ayato ku nzo a mfumu munde, ámono ba baakafulu bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe ya mpwumu a baara yi áakalili mu mpini.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Nde ályele kundaa bo ti: «Lipala ku mbala be bwohono, mutughu ka aakpi o, nde ensama aagyoŋomo.» Lo bo bábwi osebe nde.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Mpwumu a baara bu yipala ku mbala, Yiisu ásomo mu nzo, ákwara kwogho ki mutughu, ya mutughu ásighili.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nsia yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, binkpa-mihi byele bíbwi onama nde ya bíkabulukehe bingubu ti: «Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yiisu bu ato ku nzo, binkpa-mihi bíyasele ŋa bele a nde, nde áfwulu kundaa bo ti: «Be lili a kana ti me nkughu ogyighili obo?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Eẽ, Mfumu!»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Obo me buulu, nde ábyeme mihi mi bo ya ályele kundaa bo ndiri: «Nyaã okala kundaa be bwunu a bu oli kana li be.»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mihi mi bo mímono. Ŋa nseele, mu ebaghala, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Liyighili ogyughu, kparaa, mbwuru si mumõ anyaã osoolo ndagha yi!»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Lo bo bu bapala, báyitsala nde nsia mu etsulu e nsie kyehene.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mu matala ma ópala binkpa-mihi, báyabiri nkini wu áali a mufulu wu mubi kundaa Yiisu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yiisu bu abyi mufulu wu mubi munde, nkini ábaana obili. Mampwumu ma baara mákiŋimi ya mályele ndiri: «Bihi nkini límaamono yi a bu mu Isarayele o!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Lo ba-Faridzyẽ bákalyele ti: «Mu mpaana a mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okapaha mifulu mi mibi.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yiisu ákabulugye mu mabvulu ya mala mwohono. Nde ákabululuo mu manzo ma lisamana, ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu ki Mayulu, ya ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, nde ámono mo nyiĩ kunsa mukolo, mu kuulu mo máli makolo, ya ka máli a bukyini o, ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala bibuolo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Mu obo Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bi-otolo bilagha mu nseghe, lo ba baatolo bali basala.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Mu obo, libuono mfumu nga-a-nseghe agweghe basala ba balagha ba baatolo mu nseghe a nde.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra