Mateus 7

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Ka likalamana o, mu kuulu banyaã olamana be si.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mu kuulu, bwunu a bu liikalamana be banganda-baara, me bwunu obo si akala baalamana be, ya eteese ki liikateese be banganda-baara, me mu kyini ekye si akala baateese be.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Mu emakye we li mu okatala lisele li lili mu lihi li nganda-mbwuru a we, lo we ka li mu okamono mubaa wu li mu lihi li weme o?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Bwunu we, bunu we kughu olyele kundaa nganda-mbwuru a we ti: “Nyaã me maha lisele mu lihi li we”, ŋaala weme li a mubaa mu lihi li we?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mpibi, matswama maha mubaa mu lihi li weme, ya we bu gyighili omono, we sa bagha bu omaha lisele mu lihi li nganda-mbwuru a we.»
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Ka ligwa bilogho bibi ngili kundaa bambwa o, ya ka litsili nsia kundaa bangubulu o, kala pele, bo sa badzyara yo, ya bo bakaala mihi kundaa be, bakaghala be.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya be sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be,
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 mu kuulu, nswe munde wu aakaluomo, baakagwa nde, wu aakasagha aakabagha, ya baakadzubulu kundaa munde wu aakakoboro.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nande ŋa kara li be kughu ogwa mwana a nde limeẽ, kala ti nde luomo limpa?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bwunu we, kala ti nde luomo nswi, nde gwi nde ntaala?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa bilogho bi bibvulu bubwe kundaa babo ba baaluomo nde bye?»
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Mu obo, myehene mi lidzyi ti baara basa mu be, be si lisa bumõ mu bo. Mu kuulu, mimye me Mikyene mi Moyidze ya Mibighili.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Lisomo mu muŋma a nzo wu asala, mu kuulu muŋma a nzo wu munene ya nzili yi nene biikabiri ku obyihi ya baara balagha baakasomo mu yo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Muŋma a nzo li asala, ya nzili yi aakabiri ku laama yili yi aaswele, ya babo ba baakamono yo ka bali balagha o.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Lisa mayele mu mibighili mimi mpya! Mye mili mu okagya kundaa be mu efaana ki bindoomo, lo kunsa kara mye mili bango baba nsihi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Be sa ligyahaba mye mu bigyighili bi bo. Mu munsene-a-nsene ka bakughu oka bimburu bi bviini o, bwunu we mu mungaama ka bakughu oka mburu a finge o.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Muti wu mubwe aakaburu bimburu bi bibwe, ya muti wu mubi, aakaburu bimburu bi bibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Muti wu mubwe ka kughu oburu bimburu bi bibi o, ya muti wu mubi ka kughu oburu bimburu bi bibwe o.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Nswe muti wu aagwene oburu bimburu bi bibwe, nde wu okpaa ya wu otsili ku mbaa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Me mu obo, be sa lisoolo mibighili mu bimburu bi bo.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ka oli nswe munde wu aakalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu!” Aasomo mu Emfumu ki Mayulu o, lo munde wu aakagyighili waa li Taara a me wu li mu mayulu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mu etsughu ekye, baara balagha akala baalyele kundaa me ti: “Mfumu, Mfumu, bihi ka líkabighili mu nkwumu a we o? Bihi ka líkabyi mifulu mi mibi mu nkwumu a we o? Bihi, ka líkasa bimamaã mu nkwumu a we o?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Oŋo me sa ndyele kundaa bo ti: “Me ka nsoolo be si mu tala limõ o! Limara ŋa bele a me, be ba liikasa bubi!”»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Mu obo, nswe mbwuru wu aagyughu mandagha ma ndyele me ma ya salala mo, nde li efaana kii baghala nga-a-mayele wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a limeẽ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Mvulu bu anoõ, ndwuru yigyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo, lo yo ka yibwi o, mu kuulu batwu bitsini bi nzo oyo ŋa yulu a limeẽ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Lo nswe wu aagyughu mandagha ma me ma, ya ka asalala mo o, nde li ti baghala wu ewulu wu aatwu nzo a nde ŋa yulu a dzyele.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mvulu bu anoõ, ndwuru yi gyi, efulu egyi ya enyihi nzo oyo. Nzo yibwi, ya yisaatsaŋama.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ankoho, mu matala ma ómana Yiisu oluo mandagha mamo, mampwumu ma baara mákiŋimi mu maluo ma nde,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 mu kuulu nde ka ákaluo ti bu ookaluo baluo-mikyene o, lo nde ákaluo ti mbwuru wu li ya litumu.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra