Mateus 4
TYX vs ARIB
1 Ŋa mbihi oŋo, Mufulu ábiri Yiisu ku syehe, mu kuulu dyabulu agyeele nde.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yiisu bu akuru nswele mu bala mu bitsughu makwumu mana (40) ya mampyibi makwumu mana (40), ku masini, nzala yífuru nde.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nga-a-bigyeele áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Kala ti we li Mwana a Nzaami, sa ti mameẽ ma makighiri mampa.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono ti: Mbwuru ka akala mweẽ yini a mu mampa o, lo mu mandagha mwohono ma maakapala mu muŋma a Nzaami.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Oŋo dyabulu ábiri nde ku Yerusaleme, bvulu lili ngili, átwulu nde ku yulu a nsweẽ a Nzo a Nzaami,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ya ályele kundaa nde ti: Kala ti we li Mwana a Nzaami, bwa ku nsie, mu kuulu básono ti:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: Básono si ti: Ka agyeele Mfumu Nzaami a we o.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Dyabulu áfiribiri nde ku yulu a munguo wu a nkara mutele. Nde ásuo nde bimfumu bi nsie byehene ya nsia a bye,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ya ályele kundaa Yiisu ti: «Me sa ngwa we bilogho byehene bi, kala ti we kunu mabuo ŋa nkulu a me mu ogwa me baana.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Satana, mara ŋa bele a me! Mu kuulu básono ti: We Mfumu Nzaami a we faana obuono, ya yini a nde we faana osamana».
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Oŋo dyabulu ányaã nde, ya mono, bangye-yulu báyabehene ya nde ya bábaana osalala nde.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yiisu bu agyughu ti baalo Dzã mu boloko, nde ágyene ku Ngalile.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Nde ásihi Nadzarete ya áyikala ku Kaperenawume, mu bele a mubu, mu etsulu e nsie kii Dzabulõ ya Nefetali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 mu kuulu mandagha ma ólyele mubighili Edzayi makeele:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Etsulu e nsie kii Dzabulõ, etsulu e nsie kii Nefetali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Baara ba báli kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Obaana matala mamo, Yiisu ábaana oluo ya ákabululyele ti: «Ligyiŋi mayele mu kuulu Emfumu ki Mayulu eeyabehene!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Bu ákabuludzye mu mukogho a mubu a Ngalile, Yiisu ámono baana buolo ba taara mumõ, Simõ wu baakata ti Piere ya Andere mbwee a nde, mu okatere likoho mu mubu, mu kuulu bo báli bilebe banswi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nde ályele kundaa bo ti: «Linama me, ya me sa nsa be bilebe baara.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ŋaana oŋo, bo basaabulunyaã nkoho a bo, ya banama nde.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Bu afirisehe ŋa nkulu, nde áfirimono baana buolo bakimi ba taara mumõ: Dzake ya Dzã, baana ba Nzebede ba babaghala munsa bwara bu bunene. Bo báli ya taara a bo Nzebede mu okagyighili nkoho. Yiisu áti bo mbili.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ŋaana oŋo, bo básaabulunyaã bwara bu bunene ya taara a bo ya bánama nde.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yiisu ákabulugye mu etsulu e nsie kii Ngalile kyehene, mu okabululuo munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife, ya ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu. Nde ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene ŋa kara li baara.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nsia a nde yítsaŋama mu Siiri lwohono. Ya bákayabiri kundaa a nde baara bwohono ba báli a mabyele mama mawa-mawa ya ba bákamono mpara: banga a mifulu mi mibi, banga a nzyere, ba ópki binama, ya nde ákadzuhu bo.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ya mampwumu ma baara ma máfi ku Ngalile, ku etsulu e nsie kii mabvulu-kwumu, ku Yerusaleme, ku Yude, ya ku ngulu a Dzurudẽ, mábwi onama nde.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?