Mateus 28

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa mbihi a etsughu kii sabate, mu epala-epala kii etsughu kii nsomo mu limiŋi, Mari musi Mangadala ya Mari wu muke, báyitala mpyeme.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ya mono, nsie yínyiĩ ku olagha. Ngye-yulu a Mfumu áfi ku yulu, áyakimini limeẽ ya ábwi nsini ŋa yulu a lo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nde ákasehene ti anga musehene a nzele ya enkuru e nde éli kii buŋu lili nkara olagha.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bambumbulu ba bákakebe mpyeme bu bamono nde, bábwi oteghere mu nzalamweẽ ya bákala ti anga bibyimi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Lo ngye-yulu átsughu ndagha ya ályele kundaa bakaha ti: «Be ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me nsoolo ti be Yiisu wu baakomo lili mu okabulusagha.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nde ka li ŋa o, mu kuulu nde aasighili mu lipfu bwunu a bu áli ályele nde. Ligya, limono ebini ki ali baalaha nde.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ya lisa maswa liyilyele kundaa binduono ti: “Nde aasighili ŋa kara li ba bákpi, ya mono, nde aatswama ku Ngalile, oko be liimono nde.” Limono, me ndyele be yo.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Bo bámara ku mpyeme mu maswa, ya nzalamweẽ ya esee ki elagha, bábara ntyini báyilyele nsia kundaa binduono.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Lo mono, Yiisu áyibwana a bo ya ályele kundaa bo ti: «Mboro a be!» Bo báyasele kundaa nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde ya bákwara myili mi nde.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o. Ligye, liyitwoho nsia kundaa banaana ya bambwee ba me, bagye ku Ngalile, me oko bo baamono me.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Bo áli nkini mu nzili, mono, ndaama mu bankyele bágyi ku bvulu ya bátwoho nsia yi a mandagha mwohono ma mábwi kundaa bakwuru ba bangaa ba nzaami.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakulu baba ekaana ki ba-Dzwife bábvuŋunu ya bákuru mfwunu. Bu bagwi mutala a nzi wu afaana kundaa bambumbulu
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bátswi bo mukele wu: «Liyilyele bu: “Binduono bi nde biigyi mu mpyibi ya biituru nde, mu matala ma liikagyoŋomo bihi.”
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ya kala ti mfumu a etsulu e nsie gyughu ndagha yi, bihi akala liibwihi [nde] mukolo, bihi liisa ti be linyaã okala mu mpara.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Bo bágwolo nzi ya bágyighili bwunu a bu báluo bo. Ndagha oyo yítsaŋama kundaa ba-Dzwife tee mu etsughu kii lolo.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Binduono kwumu ya emõ (11) bígyene ku Ngalile, ku munguo wu áli ólyele bo Yiisu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Bo bu bamono nde, bákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, lo babake báli a mikeme.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yiisu bu ayasele, ályele kundaa bo ti: «Litumu lwohono bágwi me lo ku yulu ya ŋa yulu a nsie.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Mu obo, bu liigye, lisa ti bikaana byehene bikala binduono bi me, liboghoro bo mu nkwumu yi a Taara, ya yi a Mwana, ya yi a Mufulu a Ngili.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Liluo bo bakakebe mandagha mwohono ma aantumu me be. Ya mono, me ndi ya be bitsughu byehene, tee ku masini ma matala.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra