Mateus 20

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Emfumu ki mayulu eli ti anga mfumu a nzo wu pala mu epala-epala, mu kuulu agwolo basala ba baayisala mu nseghe a nde yi a bviini.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nde ágwihini ya basala babo mu ofiri bo mupara mumõ mu etsughu, ya nde ágweghe bo ku nseghe a nde yi a bviini.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Mu tala lili wa, nde bu afiripala mu nzo, ámono baara bakimi ba bátemene ŋa ebini emõ gwene a ki baasa.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini, ya me sa ngwa be mufuru wu a kughu.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bo bágyene. Ya nde bu áfiripala mu tala lili embehe, ya mu lili kwumu ya mataana (15), nde ási bwunu obo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ku bele a tala lili kwumu ya nsaama (17), nde bu afiripala, ámono babake bátemene oŋo ya nde ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be liitemene ŋa bwihi butsyini, ku ogwene a elogho osa?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: “Mu kuulu ka oli a mbwuru wu aagwolo bihi mu osala o.” Nde ályele kundaa bo ti: “Behe si ligye ku nseghe a me yi a bviini.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nkonkolo bu yito, nga-a-nseghe a bviini ályele kundaa wu aakatumu basala ba nde ti: “Ta basala mbili, ya gwa bo mufuru a bo, obaana mu ba aangwolo me nseele ya mana mu baba nsomo.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Baba tala lili kwumu ya nsaama (17) bágyi, ya mbwuru-mbwuru ábagha mupara mumõ-mumõ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ŋa masini, ba bansomo bágyi, ya bo bákatsimi ti bo sa babagha mufuru wu bvulu, lo boho si bábagha mupara mumõ-mumõ mu mbwuru.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Bu bagyagha mufuru, bo bábwi oŋuŋunu mu nga-a-nzo.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Bo bályele ti: “Baba nsiele ba baasala yini a tala limõ, lo we ofuru bo mutala mumõ ya bihi ba liimono mpara mu osala bwihi bu mpwuŋu kunsa kyaŋana kii mpini!”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Nga-a-nseghe ábvuhulu kundaa mumõ mu bo ti: “Ndughu a me, me ka ndi a epfwumu kundaa we o, bihi a we ka liigwihini mu mupara mumõ o?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Gwolo mufuru a we ya mara ŋa. Me ndzyi ogwa kundaa wu aagyi nsiele wu ti bu aangwi me we.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Me ka ndi a muswa wu ogyighili mi ndzyi mu nzi a me o? Bunu, we mukolo mubi mu kuulu me ndi mbwuru wu mubwe?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mu obo, baba nsiele sa bakala baba nsomo, ya baba nsomo sa bakala baba nsiele.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Mu matala ma ókagye Yiisu ku Yerusaleme, mu nzili nde ábiri [binduono] kwumu ya byele (12) mu libee, ya ályele kundaa bo ti:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Mono! Bihi-a-be lili mu okakumu ku Yerusaleme, ya sa bagwa Mwana a mbwuru ŋa myaã mi bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene. Bo sa bagwolo mukakana wu odzwa nde,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ya sa bagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o. Bo sa basa nde munsensehẽ, bakaha nde nswa-nswa, bakomo nde ŋa kuruwa, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ŋaana oŋo, ngughu a baana ba Nzebede ásele kundaa Yiisu ya baana ba nde ba babaghala. Ya nde ákunu mabuo mu nsie mu oluomo ndagha mõ kundaa nde.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yiisu áfwulu nde ti: «We emakye dzyi?» Nde ábvuhulu kundaa Yiisu ti: «Sa kuulu ti, ŋa aakala we mukogho, baana ba me buolo ba babwa nsini ya we, mumõ ku ngo-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo mi lili mu okaluomo be o. Bunu, be likughu oŋma ebaha kii kimini ki aaŋma me?» Bo bábvuhulu kundaa nde ndiri: «Bihi likughu.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Ebaha e me, be sa liŋma kye. Lo mu mi mitala obwa nsini ku ngo-kwogho e me ya ku engbambogho e me, me ka ndi a litumu lilo o, bibini bibye bili bibi babo ba ogyighili Taara a me bye.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Binduono kwumu bibike bu bigyughu obo, ka bámono esee mu naana ya mbwee o.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yiisu áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Be lisoolo ti bitumu bi mansie biikamwehẽ baara mpara mu litumu li bo, ya baara baba mupfunu baakasuo leme li emfumu e bo ŋa yulu a babake.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ka ofaana okala obo ŋa kara li be o. Lo, munde wu dzyi okala mukwuru ŋa kara li be, nyaã nde akala esala e be.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ya kala ti mbwuru mu be dzyi okala wu a nsomo, nyaã nde akala nkana a be.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Me mu obo Mwana a mbwuru ka agyi mu kuulu baara basalala nde o, lo mu osalala ya ogwa laama li nde mu ofiri ekolo mu baara balagha.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yiisu ya binduono bi nde bu bakapala mu bvulu lili Dzeriko mpwumu a baara yi nene yíluono nde.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ya, binkpa-mihi byele bíbwi nsini mu mukogho a nzili. Bo bu bagyughu ti Yiisu li mu okaluru, bábwi okehe bingubu: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mpwumu a baara yífyeẽ bo mu ebaghala mu kuulu bo bakala pii. Lo bo bábvulu ofirikakehe bingubu mu mpini: «Mfumu, Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yiisu bu atemene, áti bo mbili ya ályele kundaa bo ti: «Emakye be lidzyi ti me nsa mu be?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Bo bábvuhulu nde ti: «Mfumu, nyaã we dzubulu bihi mihi!»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yiisu ámono bo nyiĩ, áberene a mihi mi bo, ya ŋaana oŋo, bo bábwi omono ya bánama nde.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra