Mateus 17

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bitsughu bisemene bu biluru, Yiisu ágwolo Piere, Dzake ya Dzã mbwee a Dzake, ya ábiri bo mu libee ku yulu a munguo wu mula.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nde ákighiri ŋa nkulu a bo: Edzili e nde ébwi osehene ti tala, binkuru bi nde bípeŋeme ti otsyeme.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mono, Moyidze ya Eli báyamoŋono kundaa bo, mu okabili ya nde
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piere ályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu! Oli bubwe ti bihi-a-be likala ŋa. Kala ti we dzyi, lo me ntwu bibvulu bitere ŋa, emõ kii we, emõ kii Moyidze, ya emõ kii Eli.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nde áli nkini mu okabili, mono, edzi kii otsyeme éfughu bo, ya mono, likyi lífi kunsa edzi ya lílyele ti: «Wu me Mwana a me wu mukolo, mu nde me aankamono esee, ligyughu nde!»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Binduono bu bigyughu obo, bíbwi mapfumunu masu mu nsie, bye bíli a nzalamweẽ yi alagha.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yiisu áyasele, bu aberene bo ályele ti: «Litemene! Ka likala a nzalamweẽ o.»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Bu basiili masu ma bo, bo bámono yini a Yiisu ngasighi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ŋaala bo mu okakumunu munguo, Yiisu átswi bo mukele wu: «Ka lilyele kundaa mbwuru si mumõ o, mandagha ma liimono be, tee etsughu ki oosighili Mwana a mbwuru ŋa nsa ba bákpi.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Binduono bífwulu kundaa nde ti: «Mu emakye baluo-mikyene baakalyele ti Eli faana ogya nsomo?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Ngaŋma! Eli faana ogya mu obvurulu bilogho byehene nsumu.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lo me ndyele kundaa be ti Eli maagya, ya baara ka baasoolo nde o, lo baasi nde nswe mimye mi baadzyi bo. Bwunu obo si, bo sa bamwehẽ Mwana a mbwuru mpara.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ŋaana oŋo binduono bíbaghala ti nde mu Dzã Muboghoro ákabili kundaa bo.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Bu bato ŋa bele a mpwumu a baara, mbwuru mumõ áyakunu mabuo ŋa nkulu a Yiisu,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ya ályele ti: «Mfumu, mono mwana a me wu baghala nyiĩ, mu kuulu nde li a ebyele ki nzyere ya li mu okamono mpara yi alagha. Emvulu-gughu nde aakabwa ku mbaa bwunu we mu madza.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Me aambiri nde kundaa binduono bi we, lo bye ka biileene odzuhu nde o.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yiisu ábvuhulu ti: «Aa! Eseene ki egwene a kana ya ki egwuŋumu! Tee nki matala me aankuru mukolo mu be? Ligya a me nde ŋa.»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yiisu áŋaã mufulu wu mubi ebaghala, nde ápala mu mwana ya mu matala maana mamo, mwana ádzughu.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Mu obo binduono bíyasele kundaa Yiisu, bífwulu nde ŋa ebini kii bo ngasighi ti: «Mu emakye bihi liikwono obyi mufulu wu mubi munde?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu nkooro a kana li be li lisala. Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, kala ti be lili a kana li linene ti liburu li muti a mutaade, be sa lilyele kundaa munguo wu ti: “Mara ŋa. Gye kunii”, ya nde sa agye. Ka oli a ndagha yi liikuono a be o.» [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Lo yini a mu lisamana ya mu okuru nswele mu bala be likughu obyi mufulu wu obo].
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Etsughu nga-emõ, bu babvuŋunu ku Ngalile, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Sa batyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi baara,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bo sa badzwa nde, ya mu etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.» Binduono bísomo kunsa minyoõ mi milagha.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bu bato ku Kaperenawume, mintolo-mpagha míyasele kundaa Piere ya mífwulu kundaa nde ti: «Bunu, Muluo a be ka aakafiri mpagha a Nzo a nzaami o?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Nde ábvuhulu ti: «Nde aakafiri yo.» Piere bu abvughuru ku nzo, Yiisu átswama olyele kundaa nde ti: «Simõ, we bunu tsimi, mikogho mi nsie, kundaa bana miikaluomo mi bátsyiri ya mpagha? Kundaa baana ba bomo bwunu we kundaa banzyi?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Piere ábvuhulu ti: «Kundaa banzyi». Yiisu ályele ti: «Mu obo, baana ka baakafiri o.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mu kuulu bihi a we linyaã okala makya kundaa baara, gye yitubu ndobo mu mubu. Gwolo nswi wu a nsomo wu aalobo we, dzubulu muŋma a nde, we sa mono mupara. Gwolo nde ya gye yigwa bo nde mu nkooro a me ya we.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra