Marcos 7

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba-faridzyẽ ya ndaama a baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bábvuŋunu ya Yiisu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bo bámono binduono bi nde bibike bi bíkadza myaã mpii, gwene a oswagha myaã.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ankoho ba-Faridzyẽ ya ba-Dzwife bwohono ka baakadza o kala ti bo ka bagyighili oswagha myaã o, mu kuulu bo baakasalala ekulu ki bankagha-kwuru ba bo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ya mu matala ma baakafa bo ku mbala yi a baara bwohono, bo bafaana otswama otsehebe manyuru nsomo badza. Bo baakasalala mikyene mikimi mimi ekulu e bo ti anga oswagha bibaha, mayughu, bibeŋene bibi boronze ya mambughu.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Mu obo ba-Faridzyẽ ya baluo-mikyene báfwulu Yiisu ti: «Mu emakye binduono bi we biikadza ya myaã mimi mubviini ŋa ebini kii onama ekulu ki bankagha-kwuru?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yiisu ábvuhulu bo ndiri: «Edzayi ágyighili obili bu ookabili mubighili mu be, bampibi, bwunu a bu básono ti:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ku obwunu baakabuono me,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Be liikanyaghala mikyene mi Nzaami, ya liikanama ekulu e baara.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Nde áfirilyele bo ndiri: «Be liikatsili mukyene a Nzaami ya liikatwulu ekulu e be.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Gwa taara ya ngughu a we budziri” ya “sa badzwa munde wu aatughu taara ya ngughu a nde.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Lo be, be liikalyele ti: Kala mbwuru lyele taara bwunu we ngughu a nde ndiri: “Bibye bi kaangwa me we mu obaha we, bili Korobane, mbaala ti, ekaba kii ngili”,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 be ka lili mu ogwa nde nzili yi ofiribaha taara bwunu we ngughu a nde o.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Obo me bu lili mu okakahaba be Ndagha a Nzaami mu nkooro a ekulu ki lili mu okaluo be. Ya be liikasa mandagha makimi mama obo.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ŋa mbihi oŋo, bu afirita mpwumu a baara mbili, Yiisu ályele bo ndiri: «Be bwohono ligyughu ya libaghala!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ka oli a elogho ki eli ku mbala a mbwuru kiili bu esomo mu nde esumunu nde o. Lo ngu ki eekapala mu mukolo a nde ki eekasumunu nde.» [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mu matala ma ógyene Yiisu ku nzo, ŋa mbihi a ŋa abulusihi nde mpwumu a baara, binduono bi nde bífwulu nde mu mi mitala nkumu oyo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nde ályele bo ndiri: «Behe si ka lili a mayele o? Be ka liibaghala o ti ka oli a elogho kii ku mbala kiili bu esomo mu mbwuru ekughu osumunu nde o?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mu kuulu kye ka eekasomo mu mukolo a nde o, lo mu mila mi nde. Ŋa mbihi oŋo kye eekagye ku nto-a-nkwulu.» Obo Yiisu ásuo ti bi-odza byehene bili bitsyeme.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nde áfirilyele ti: «Ngu bi biikapala mu mukolo a mbwuru biikasumunu nde.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mu kuulu me ku kara, mu mukolo a baara, ookapala bitsimi bi bibi: enkwunu, pfyibi, odzwa baara,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 obvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda, nzala a obagha, mukolo mubi, mayele mabi, esighi, nta-ntala yi mbi, oburulu mandagha mu babake, mubili a nyuru, lala.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mandagha mwohono ma mabi mamo maakapala mu mukolo a mbwuru ya maakasumunu nde.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yiisu ámara oŋo ya ágyene ku etsulu e nsie kii bvulu lili Tire. Oko nde ásomo mu nzo nsyini, nde ka akadzyi o ti mbwuru si mumõ asoolo, lo nde ka ákughu osweme o.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mukaha mutsyini wu áali a mwana wu mukaha wu áali a mufulu wu mubi ágyughu nsia a Yiisu ya áyabwa ŋa baana a myili mi nde.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mukaha munde áli mu-Ngereke, wu báburu ku Siri, mu etsulu e nsie kii Fenisi. Nde abuono Yiisu mu obyi mufulu wu mubi wu áali mu mwana a nde.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lo Yiisu ályele nde ndiri: «Nyaã baana bamatswama ogyughuru, mu kuulu ka oli bubwe mu ogwolo mampa ma baana ya otsili mo kundaa bimbwa-mbwa o.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Lo mukaha ábvuhulu nde ti: «Ngaŋma Mfumu! Lo bimbwa-mbwa bi bili ku nsie a tabele biikadza mpfi-mpfihini yi ookabwihi baana.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yiisu ályele nde ndiri: «Mu nkooro a mvuru oyo, gye, mufulu wu mubi aapala mu mwana a we wu mukaha.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nde bu ato ku nzo a nde, áyibaha mwana wu aagyoŋomo ŋa yulu a mbughu, mufulu wu mubi áli ápala mu nyuru a nde.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ámara mu etsulu e nsie kii Tire. Nde ábululuru mu bvulu lili Sidõ mu ogye ku nkolo a mubu wu a Ngalile, ya ábulusaghaba etsulu e nsie kii Mabvulu-Kwumu.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Bagyi a nde enkpa-matswi ki ékabili mu mpara, ya bábuono nde anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yiisu bu ábiri nde mu libee, mana la ya mpwumu a baara, álo nde milyeme kunsa matswi, átswulu manteẽ mu mulyeme ya ábyeme nde nzalisogho ya manteẽ ma nde.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ŋa mbihi oŋo, nde átala ku yulu, ágwumunu ya ályele ti: «Efata», mbaala ti, «we dzubulu!»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ŋaana oŋo, matswi ma nde mádzubulu, nzalisogho yíleẽ ya ábaana obili ku obwe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yiisu átswi bo mukele wu ogwene olyele ndagha oyo kundaa mbwuru si mumõ. Lo nswe matala ma ákalighi nde bo banyaã otsala nde nsia, baara bákatsala nsia yiluru.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Baara bákakiŋimi ku olagha ya bákalyele ti: «Nde aakagyili mandagha mwohono ma mabwe. Nde li mu okasa kuulu si okala binkpa-matswi bigyughu ya bankini babili.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra