Marcos 4
TYX vs ARIB
1 Yiisu áfirikaluo ŋa mukogho a mubu. Mpwumu a baara yi alagha yíyabvuŋunu ŋa bele a nde. Mu obo nde ásomo munsa bwara ba búli mu madza ma mubu ya ábwi nsini omo. Mpwumu a baara yíbwi nsini ŋa nsie mu mukogho a mubu.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Nde ákaluo bo mandagha malagha mu mankumu. Kunsa mandagha ma ákaluo nde, nde ákalyele bo ndiri:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «Ligyughu! Etsughu nga-emõ, mukunu mutsyini ápala mu oyikunu.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Mu matala ma ákanyahala nde nsia, ndaama a nsia yíbwi mu mukogho a nzili. Baŋmini bágyi ya báli yo.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ndaama yinke yíbwi ŋa ebini ki éli a mameẽ, ŋaala nsie ka yili a mubighi o. Mburu yímene mu maswa-maswa, mu kuulu nsie áli yi asala.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Lo mwiĩ bu abala, mye mídzighi ya míkee mu kuulu misumunu ka míli a midza o.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nsia yinke yíbwi kunsa mingaama, ya mingaama bu mikulu mísi yo mpiŋi ya yo yíkwono oburu bimburu.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Lo ndaama a nsia yinke yíbwi mu nsie yi mbwe. Yo yímene, yíkulu ya yíburu mburu. Miti mi mike miburu mburu makwumu-matere (30), yinke mburu makwumu-masemene (60), yinke mburu nkama (100)».
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele ti: «Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mu matala ma ágyene nde mu libee, babo ba bádzyi nde emõ ya ba Kwumu ya buolo (12) bábwi ofwulu nde mu mi mitala mankumu.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Nde ályele bo ti: «Kundaa be baagwa mansweghe ma Empu e Nzaami, lo kundaa baara baba ku mbala mandagha mwohono okaluru mu mankumu,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 mu efaana kiili, “ngu okala ti bapana mihi, bo ka bamono elogho o,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yiisu áfirilyele bo ti: «Kala ti be ka liibaghala nkumu yi o, lo bunu-abo be likughu obaghala mankumu mwohono ma make?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Mukunu aakakunu Ndagha a Nzaami.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ba bali mu mukogho a nzili me babo baala mu bo baakakunu Ndagha a Nzaami, lo ŋa baakagyughu bo yo, Satana aakayamaha Ndagha yi baakunu mu bo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Babo ba baakunu mu bibini bi bili a mameẽ, me babo baala bu bagyughu Ndagha a Nzaami, basaakihi yo mu esee,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 lo ka bali a midza mu bomo o. Bo baakasa kana yini a mu mana matala. Ŋa ookagya mpara bwunu we kimini mu nkooro a Ndagha a Nzaami, oŋo bo ka baafirikasa kana o.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Babake ba baakunu kunsa mingaama, me babo ba baakagyughu Ndagha a Nzaami,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 lo minyoõ mi nsie, ntono a busini bubu mpya ya nzala bilogho bibike bu yisomo mu mikolo mi bo, biikasa Ndagha a Nzaami mpiŋi ya yo ka yiburu mburu o.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Babake ba bákunu mu nsie yimbwe, babo me ba baakagyughu Ndagha a Nzaami, bo baakakihi yo ya baakaburu mburu: Mumõ mburu makwumu-matere (30), wu muke mburu makwumu-masemene (60), mukimi mburu nkama (100).»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yiisu áfirilyele bo ti: «Baakatwulu mwindi kunsa nkuru, bwunu we ku nsini a mbughu? Ka ŋa yulu a ebini ki baakatwulu mwindi o?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mu kuulu, ka oli a ndagha si mõ yi ensweghe yi aagwene omoŋono ŋa otsyeme o.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Kala ti mbwuru li a matswi mu ogyughu, agyughu.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yiisu áfirilyele bo ti: «Lisa mayele mu mi liikagyughu be. Eteese ki liikateese be bambaala, me mu kyini ekye si akala baateese be, ya sa bafiribwehe be bi biluru.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mu kuulu, kundaa munde wu li a elogho, sa bafirigwa nde, lo kundaa munde wu gwene a elogho, sa bamaha nde si ekye ki ali a nde.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yiisu áfirilyele ti: «Emfumu e Nzaami efaana a mburu yi onyahala baghala munsa nseghe.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ngu okala ti yoŋomo, ngu okala ti nde kahala mihi, mwiĩ ya mpyibi, mburu yiikalughubu ya yiikakulu, lo nde ka aakagyahaba bunu-a-bo o.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Nsie yiikamyehẽ mburu yomo. Nsomo musumunu aakapala, ŋa mbihi oŋo ensia ya ŋa nseele bele li ligyighili ogyele mu ensia.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ya mburu bu yiisaagyele, batsyiri yo mu mukpere wu a furunu mu kuulu matala mama otolo mburu maato».
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yiisu áfirilyele ndiri: «Nki efaana likughu ogwolo mu mi mitala Emfumu e Nzaami? Mu nki nkumu likughu osuo kye?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kye efaana a liburu li mutaade liili ŋa baakakunu lo mu nsie, lo liluru osala mu mburu yohono yili ŋa busu bu nsie.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lo, kala bakunu lo, limene ya liluru miswoho myehene mutele ya lipaha mampala ma manene. Mu obo baŋmini ba mayulu baakatwu manzo ma bo mu mampala ma nde.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Me mu mankumu malagha mama bu Yiisu ákaluo baara Ndagha a Nzaami bwunu a bu bákughu bo ogyughu nde.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Nde ákabili ya bo yini a mu mankumu, lo nde ákabaala binduono bi nde mankumu mwohono ŋa áli nde ngasighi ya bo.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Etsughu kyini ekye mu nkonkolo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litswe lisaghaba ku ngulu a mubu yinke».
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Bu bamana obvurulu mpwumu a baara, binduono bi Yiisu bígyene ya nde mu bwara mu áli nde. Óli si ya mabwara makimi ya nde.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Efulu kii mpini ébwi ofulu ya mampo ma madza mákabwa mu bwara ya bwara búkalwulu mu madza.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yiisu ákayoŋomo ku masini ma bwara ya ásiili mutswi mu tsulu li biko. Binduono bísiili nde ya bílyele ti: «Muluo, bihi lili mu okapfighili ya we ka li mu okamono mukolo mpara o?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yiisu bu asighili, áfyẽ efulu ya ályele madza ma mubu ti: «Dzuunu! Kala pii!» Efulu éfi, ya edzuunu ki enene égyi.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ya nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be nkini ka lili a kana o?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Enkwughu ki enene ésughuru bo ya bákabili bo-a-bo ti: «Nde nande ali, mbwuru wu, wuulu efulu ya mubu biikagyughu nde?»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?