Marcos 3
TYX vs ARIB
1 Yiisu áfiriyisomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife. Omo óli ya baghala mutsyini wu óneŋene kwogho.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Baara bákatala Yiisu mu omono kala ti nde ákaadzuhu nde mu etsughu kii sabate mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Mu obo Yiisu ályele kundaa baghala wu óneŋene kwogho ti: «Temene ŋa, ŋa kara li baara bwohono!»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ŋa mbihi oŋo nde áfwulu bo ti: «Nki ndagha bágwi muswa mu etsughu kii sabate? Osa bubwe bwunu we osa bubi, obvwuhu bwunu we odzwa?» Lo bo ka bátsughu ndagha o.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Mu obo, Yiisu átala bo bwohono ya nkehe, ya ámono nyiĩ yi alagha mu nkooro a mikolo ngyi mi bo ya ályele baghala munde ti: «Labala kwogho e we!» Nde álabala kye ya kwogho e nde ébvughuru bu éli nsomo.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Bu basaapala, ba-Faridzyẽ bábvuŋunu ya baara baba emvuŋunu ki Erode mu osagha mayele ma baadzwa nde.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yiisu ágyene ku bele a mubu wu a Ngalile ya binduono bi nde. Mpwumu a baara yi nene yínama nde. Yo yífi ku bitsulu bi mansie bibi Ngalile ya Yude,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ku bvulu lili Yerusaleme, ku etsulu e nsie kii Idume, ku mala mama mu ngulu a nzala yi a Dzurudẽ, ya ku bitsulu bi mansie bibi ku bele a mabvulu mama ku Tire ya Sidõ. Mpwumu a baara yi nene bu yigyughu mandagha mwohono ma ákagyili nde, yígyi kundaa nde.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nde ályele kundaa binduono bi nde bitwulu nde bwara, mu kuulu mpwumu a baara yinyaã osa nde mpiŋi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mu kuulu, buulu Yiisu ákadzuhu baara balagha, babyele bwohono bákagyighiri mu nyuru a nde ya bákasagha obyeme nde.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ŋa ókamono nde mifulu mi mibi, mye míkabwa mu nsie ŋa nkulu nde ya míkakehe engubu ti: «We, we li Mwana a Nzaami!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lo nde ákatswa mye mukele mu ebaghala mpaala minyaã olyele nde na ali.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumu ku yulu a munguo. Nde áti babo ba ásuolo nde mbili ya bo bágyi kundaa nde.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Nde ásuolo kwumu ya buolo (12) ŋa kara li bo ya ágwi bo nkwumu yi a bantumu mpaala bakala ya nde ya mpaala nde agweghe bo bayiluo Nsia yi Mbwe.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Nde ágwi bo lileene lili obyi mifulu mi mibi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ba me bantumu kwumu ya buolo (12) ba ásuolo nde: Simõ wu ágwi nde nkwumu yi a Piere,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 baana ba Nzebede: Dzake ya Dzã mbwee a nde. Yiisu ágwi bo nkwumu yi a Bowanerengese, yidzyi olyele ti «baana ba nganzele»,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andere, Filipe, Baretelemi, Matye, Toma, Dzake mwana a Alafe, Tade, Simõ musi kana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ya Yuda Isikaryote munde wu áatyeghe Yiisu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ábvughuru ku nzo ya mpwumu a baara yífiribvuŋunu, mu obo Yiisu ya binduono bi nde ka bábagha bu baadza o.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Badzighi ba Yiisu bu bagyughu obo, bágyi mu oyasyimi nde, mu kuulu bo bákalyele: «Nde ka li mu ofirikasoolo mandagha ma ali mu okagyighili o.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Baluo-mikyene ba báfi ku Yerusaleme bákalyele ti: Nde li a «Beledzebule. Me mu lileene li mfumu a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mi mibi.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yiisu áti bo mbili ya ábwi obili ya bo mu mankumu: «Bunu-abo Satana akughu ofiribyi Satana?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kala ti baara ba empu emõ bakaghaba mu odzwana mvulu bo-a-bo, empu ekye ka egyili o.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ya kala ti baara ba dzumu limõ badzwana bo-a-bo, dzumu lilo ka ligyili o.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mu obo kala ti Satana temene nsumu ya ndeme, nde li wu aakaghaba ya nde ka kughu ogyili o, lileene li nde liifi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ka oli a mbwuru wu kughu osomo mu nzo a mbwuru nga-a-mpini ya gwolo bilogho bi nde, kala ti ka tswama kuru nde misyi o. Kala ti nde kuru nde misyi, nde kughu obiri bilogho byehene bi bili munsa nzo a nde.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mu engaŋma me ndyele be ti: Nzaami sa asa mandagha mwohono ma osa baara kolokolo, ngu okala masumu ngu okala otsaala.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Lo nswe mbwuru wu aatsaala Mufulu a Ngili si okala ka bunu, ka kughu obagha kolokolo o. Nde li a ebili mu lisumu lili mibvu ya mibvu.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yiisu ábili obo mu kuulu bo bákalyele ti nde li a mufulu wu mubi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ŋa mbihi oŋo ngughu ya bambwee ba Yiisu báyato. Bo báli ku mbala ya bágweghe mbwuru mu oyita nde mbili.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mpwumu a baara yíbwi nsini ya yísi Yiisu ŋa kara, ya bályele nde ndiri: «Ngughu a we, bambwee ba we ya bankele ba we bali ku mbala, bo bali mu okasagha we».
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yiisu ábvuhulu ndiri: «Nande li ngughu ya bana bali banaana bwunu we bambwee ba me?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Bu atala baara ba bási nde ŋa kara, nde ályele ti: «Ba me bangughu ya bambwee ba me.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mu kuulu, nswe munde wu aasa waa li Nzaami, munde me naana bwunu we mbwee a me, nkele a me ya ngughu a me.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?