João 2

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya mu etsughu kii bitere, óli a mabala ku bvulu lili Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile. Ngughu a Yiisu áli oŋo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Bágwi si Yiisu ya binduono bi nde mpighi a mabala mamo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mu matala ma ófi bviini, ngughu a Yiisu ályele kundaa nde ti: «Bo ka baafirisyili a bviini o!»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Lo Yiisu ábvuhulu nde ti: «Maama, we ya me ndagha ma? Matala ma me nkini maakughu o.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngughu a nde ályele kundaa basala ti: «Ligyighili nswe ndagha yi aalyele nde be.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ŋa ebini ekye óli a mayughu masemene mama mu mameẽ ma ókasalala ba-Dzwife mu okatsehebe manyuru. Mu oluhu nswe yughu, báfaana olo mbyeẽ mpuomo bwunu we kwumu ya ywolo (12).
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yiisu ályele kundaa basala ti: «Liluhu mayughu ma mu madza». Ya bo báluhu mayughu tee mu mibiili.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma, liloŋono ya libiri mo kundaa mfumu a kyiri.» Bo bábiri nde mo.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mfumu a kyiri ályini madza ma mákighiri bviini. Nde ka ásoolo ku máfi mo o, lo basala ba báloŋono madza áli basoolo. Mfumu a kyiri áti baghala wu áakakie mbili
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ya ályele kundaa nde ti: «Nswe mbwuru aatswama okataba baara bviini li libwe, ya baara bamana okolo mala, ŋa nseele nde aakapaha bviini liili ka lili nkara a li libwe o. Lo we, we aabunu bviini li libwe tee sonali!»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Obo me bu óbaana Yiisu osa bilyimi bii okiŋimi, mu elyimi ki ási nde ku Kaana lili Ngalile. Nde ásuo nsia a nde, ya binduono bi nde bísi kana mu nde.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákumunu ku bvulu lili Kaperenawume, emõ ya ngughu a nde, bambwee ya binduono bi nde. Lo bo ka bási bitsughu bilagha oko o.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kyiri kii Paake li ba-Dzwife bu ebehene, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu mbala a nzo a Nzaami nde ámono baara ba bákatyeghe bangoomo, bindoomo ya mabeeme, ya babo ba baakasobo nzi ba bábwi nsini.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yiisu bu abvughu misyi mi básyere, agyighili nswa-nswa, ábwi obyi baara bwohono mu mbala a nzo a Nzaami, bindoomo ya bangoomo, ya átsala mipara mi ba baakasobo nzi ya ápfumunu batabele ba bo.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ya nde ályele kundaa ba bákatyeghe mabeeme ti: «Limaha bilogho byehene bi ŋa ya linyaã osa nzo a Taara a me nzo a nkaala.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Binduono bi nde bílibili mweẽ ti básono bu: «Dzyi li lilagha li ndi a me mu nzo a we sa lidzihi me ti anga mbaa.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lo ba-Dzwife báfwulu nde ti: «Nsa elyimi kii okiŋimi we aasa mu osuo bihi ti we li a muswa mu ogyighili mandagha ma?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Litsala nzo a Nzaami yi, ya mu bitsughu bitere, me sa firintehebe yo.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ba-Dzwife bályele ti: «Nzo a Nzaami yi bátwu yo mu bamvulu makwumu-mana ya basemene (46), lo we mu bitsughu bitere, we sa firitehebe yo?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Lo nzo a Nzaami yi ákalyele nde me nyuru a ndeme.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mu obo, mu matala ma ósighili Yiisu mu lipfu, binduono bi nde bílibili mweẽ ti obo me bu ákabili nde. Ya bo bási kana mu Bisono bi Nzaami ya mu mandagha ma ólyele bo Yiisu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mu matala ma óli Yiisu ku kyiri kii Paake ku Yerusaleme, baara balagha bási kana mu nkwumu a nde ŋa bámono bo bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lo Yiisu ka ákasa emiini mu bo o, mu kuulu nde ákasoolo bo bwohono.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ya nde ka áli a nzala a kuulu ti basuo nde bumpughulu mu mbwuru o. Yiisu ndeme ákagyighili osoolo mi mili mu mukolo a mbwuru.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra