2 Timóteo 4

TYX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a Yiisu-Kriste wu akala aalamana baba mweẽ ya ba bákpi, ya mu nkwumu a Kriste wu akala aamoŋono kunsa a empu e nde, me ngwi we litumu li:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Aakatsala nsia a Ndagha a Nzaami, aakasa epini mu okaluo yo matala mwohono, ngu okala mu matala ma mabwe bwunu we ma mabi, aakabihi maluo ma mabi, aakasyeme, ŋa aakaluo aakagwa mpama kunsa okuru mukolo mu okebe .
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Mu kuulu, matala sa magya maala baara ka bafiridzyi ogyughu maluo mama nsumu o. Lo bwunu a bu badzyi bo, bo sa basagha okala a baluo balagha ba akala baakabululyele bo mandagha ma badzyi bo okagyughu.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Bo sa babihi okagyughu maluo mama engaŋma, sa bagwuŋumu mu okabulugyughu masaba.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Lo we, aakakala a nzya-nzyara yi faana ya yi budziri mu mandagha mwohono, aakakuru mukolo ŋa nkulu a mpara, aakatsala nsia a Nsia yi Mbwe, aakasala esala e we kii muluo kuu mukughu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mu kuulu, mu mi mitala me, matala ma aangye me maato, mu kuulu batsala makili ma me ti anga mukaba.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Me aandzwana mvulu yi mbwe, me aamana obara ntyini, me aankebe kana.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Obaana matala ma, Nzaami aalwunu me muburu wu a bunsumu. Mu etsughu ekye, Mfumu, nsughu a lamana wu a nsumu, sa agwa me nde, ya ka yini a kundaa me aagwa nde o, lo si kundaa baara bwohono ba bali mu okakebe ya dzyi omoŋono o nde.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Sa mpini mu obaayamono me.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Mu kuulu, mu nkooro a dzyi li bilogho bi nsie yi, Demase aabulunyaghala me ya aagyene ku bvulu lili Tesalonike. Lo Keresense aagyene ku etsulu e nsie kii Ngalati, ya Tite ku etsulu e nsie kii Dalamati.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Yini a Luk li ya me. Gwolo Mareke ya ligya ya nde, nde li mupfunu mu esala e me.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Me aangweghe Tisyike ku bvulu lili Efedze.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ŋa akala aagya we, gya a me enkuru e me ki ela kii kobo ki áli ansihi me kundaa Karapose ku bvulu lili Torowase. Yabiri si mikaana, emvulu-ngughu mikaana mi básono mu bibaana bi banyama.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesandere muntsulu bisyeẽ aamwehẽ me mpara yi alagha. Mfumu sa abvurulu nde bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Wehe si, sa mayele mu nde, mu kuulu nde aatemene maluo ma bihi ngangala mu ebaghala.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Mu matala ma aakankala me nyuru a me ŋa nkulu a bansughu-a-lamana mu sa lili nsomo, me aandi ngasighi. Baara bwohono baanyaghala me. Nzaami anyaã osyeme bo mu ndagha oyo!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Mfumu ndeme aabaha me ya aagwi me mpini mpaala mu me Nsia yitsaŋama mu eteese kii mukughu, ya mpaala ba baala ka bali ba-Dzwife o bagyughu yo. Ya nde aakwulu me ŋa muŋma a nkoho!
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Mfumu sa akwulu me mu mandagha mwohono ma mabi ya nde sa abvwuhu me mu nkooro a Emfumu e nde kii mayulu. Nyaã nsia yikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! Aamene!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Gwa Pirisika ya Akila mamboro, gwa nzo a Onesifore mboro.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasete aabulusyili ku bvulu lili Korente ya me aabulunsihi Torofime mubyele ku bvulu lili Mile.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Sa mpini mu ogya nsomo lito mu ndo yi a mpie yi alagha. Ebulose, Pudense, Linuse, Kolodya, ya bandughu mu kana bwohono bagwi we mamboro.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nyaã Mfumu akala ya mufulu a we!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra