Números 32
TYNDALE vs NAA
1 The childern of Rube and the childern of Gad had an exceadinge greate multitude of catell. And whe they sawe the lode of Iaeser and the lode of Gilead yt it was an apte place for catell
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 they came and spake vnto Moses and Eleazer ye preast and vnto ye lordes of ye cogregacio sayenge.
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 The lode of Ataroth Dibo and Beon
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 whiche contre ye Lorde smote before the congregacion of Israel: is a londe for catell and we thy servauntes haue catell
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 And Moses sayed vnto the childre of Gad and of Ruben: shall youre brethern goo to warre and ye tarye here?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Wherfore discorage ye the hertes of the children of Israel for to goo ouer into the londe which the Lorde hath geue them?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 This dyd youre fathers whe I sent them from Cades bernea to se the londe.
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 And they went vp euen vnto the ryuer of Escol and sawe the londe and discoraged the hertes of the childern of Israel that they shulde not goo in to the londe whiche the Lorde had geuen them.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 And the Lorde was wroth the same tyme and sware sayenge:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 None of the men that came out of Egipte fro twentye yere olde and aboue shall se the londe whiche I swore vnto Abraham Isaac and Iacob because they haue not continually folowed me:
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 saue Caleb the sonne of Iephune the Kenesite and Iosua the sonne of Nun for they haue folowed me continually.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 And the Lorde was angrie with Israel and made them wandre in the wildernesse .xl. yere vntill all the generacion that had done euell in the syghte of the Lorde were consumed.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 And beholde ye are rysen vp in youre fathers stede the encrease of synfull men to augmente the ferse wrath of the Lorde to Israel warde.
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 For yf ye turne awaye from after him he wyll yet agayne leue the people in the wildernesse so shall ye destroy all this folke.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 And they went nere him ad sayed: we will bylde shepefoldes here for oure shepe and for oure catell and cities for oure childern:
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 But we oure selues will go ready armed before ye childern of Israel vntill we haue broughte them vnto their place. And oure childre shall dwell in the stronge cities because of the inhabiters of the londe.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 And we will not returne vnto oure housses vntill the childern off Israel haue enhereted: euery man his enheritaunce.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 For we will not enheret with them on yonder syde Iordane forwarde because oure enheritaunce is fasten to vs on this syde Iordane eastwarde.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth.
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 And Moses comauded Eleazer ye preast and Iosua ye sonne of Nun and the aunciet hedes of the tribes of the childern of Israel
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 and sayed vnto them: Yf the childern of Gad and Ruben will goo with you ouer Iordane all prepared to syghte before the Lorde: then when the lande is subdued vnto you geue them the londe of Gilead to possesse
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 but and yf they will not goo ouer with you in harnesse then they shall haue their possessions amonge you in ye londe of Canaan.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 And the childern of Gad and Ruben answered sayenge: that which ye Lorde hath sayed vnto thi seruautes we will doo
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 We wil goo harnessed before the Lorde into the londe of Canaan and the possession of oure enheritaunce shalbe on this syde the Iordane.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 And Moses gaue vnto ye childern of Gad and of Ruben and vnto halfe the trybe of Manasse the sonne of Ioseph the kyngdome of Sibon kynge of the Amorites and the kyngdome of Og kynge of Basan the lande that longed vnto the cities thereof in the costes of the contre rounde aboute.
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 And the childern of Gad bylt Dibo ataroth Aroer
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atroth Sophan Iaeser Iegabeha
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bethnimra and Betharan stronge cities and they bylt foldes for their shepe.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 And the childern of Ruben bylt Hesebon Elalea Kiriathaim
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo Baal Meon and turned their names and Sibama also: and gaue names vnto the cities which they bylt.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 And the childern of Machir the sonne of Manasse went to Gilead and toke it and put out the Amorites yt were therin.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 And Moses gaue Gilead vnto Machir the sonne of Manasse and he dwelt therein.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 And Iair the sonne of Manasse wet and toke ye small townes thereof and called the the townes of Iair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 And Nobah went and toke kenath with the townes longinge thereto and called it Nobah after his awne name.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?