Números 20

TYNDALE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the whole multitude of ye childern of Israel came in to the deserte of Sin in the first moneth and the people dwelt at cades. And there dyed Mir Iam and was buried there.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 More ouer there was no water for the multitude wherfore they gathered the selues together agest Moses and agest Aaron.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 And the people chode with Moses and spake sayenge: wold God that we had perysshed when oure brethern perysshed before ye Lorde.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Why haue ye brought the congregacion of the Lorde vnto this wildernesse that both we and oure catell shulde dye here?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Wherfore brought ye us out of Egipte to brynge us into this vngracious place which is no place of seed nor of fygges nor vynes nor of pomgranates nether is there any water to drynke?
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 And Moses and Aaron went from the congregacion vnto the dore of the tabernacle of witnesse and fell apon their faces. And ye glorye of the Lorde appered vnto them.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 take ye staffe and gather thou and thi brother Aaro the congregacion together and saye vnto the rocke before their eyes that he geue forth his water. And thou shalt brynge the water out of the rocke and shalt geue the company drynke and their beesse also.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 And Moses toke the staffe from before ye Lorde as he commaunded him.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 And Moses and Aaron gathered the congregacion together before the rocke ad he sayed vnto the heare ye rebellyons must we fett you water out of this rocke?
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 And Moses lifte vp his hade with his staffe and smote the rocke .ij. tymes and the water came out abundantly and the multitude dranke and their beesse also.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron: Because ye beleued me not to sanctifye me in the eyes of the childern of Israel therfore ye shall not brynge this congregacion in to the londe which I haue geuen them.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 This is the water of stryffe because the childern of Israel stroue with the Lorde and he was sanctifyed apon them.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 And Moses sent messengers from cades vnto the kynge of Edome. Thus sayeth thi brother Israel: Thou knowest all the trauell yt hath happened us
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 how oure fathers wet doune in to Egipte and how we haue dwelt in Egipte a longe tyme and how the Egiptians vexed both us and oure fathers.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Then we cryed vnto the Lorde and he herde oure voyces and sent an angell and hath fett us out of Egipte. And beholde we are in Cades a citie harde by the borders
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 of thi contre let us goo a good felowshipe thorow thi contre we wyll not goo thorow the feldes nor thorow the vyneyardes nether will we drynke of the water of the fountaynes: but we will goo by the hye waye and nether turne vnto ye ryghte hande nor to ye lefte vntill we be past thi contre.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 And Edom answered him: Se thou come not by me lest I come out agest the with the swerde
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 And the childern of Israel sayed vnto him: we will goo by the beeten waye: and yf ether we or oure catell drynke of thi water we will paye for it we wyll doo nomoare but passe thorow by fote only.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 And he sayed: ye shall not goo thorow. And Edom came out agenst him with moch people and with a myghtie power.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 And thus Edom denyed to geue Israel passage thorow his contre. And Israel turned a waye from him.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 And the childern of Israel remoued fro Cades and went vnto mount Hor with all the congregacion.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in mount Hor harde vppon the costes of the londe of Edom sayenge:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 let Aaron be put vnto his people for he shall not come in to the londe which I haue geuen vnto the childern of Israel: because ye dishobeyed my mouth at the water of stryffe
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Take Aaron and Eleazer his sonne and brynge them vpp in to mount Hor
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 and stryppe Aaron out of his vestimentes and put them apon Eleazer his sonne ad let Aaron be put vnto his people and dye there.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 And Moses dyd as the Lorde commaunded: and they went vpp in to mount Hor in the syghte of all the multitude.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 And Moses toke off Aarons clothes and put them apon Eleazer his sonne and Aaron dyed there in the toppe of the mount.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 And Moses and Eleazer came doune out of the mount. And all ye housse of Israel morned for Aaro. xxx. Dayes
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra