Mateus 3

TXQ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neu Yesus namoꞌo mamais, boe ma Yohanis Mana Saranik mulai nanori hatahorir numa mamana nees, nai profensi Yudea.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ana nafada nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei muste manaku ma laꞌo ela ei sala-singgom mara, fo fali meni Manetualain miu leo. Hatematak ia basa hatahorir bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin ena.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Lele uluk Manetualain mana toꞌu dedeꞌan esa, nade Yesaya surak laꞌe-neu Yohanis nae,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohanis ia leleo-lalaꞌon sama leo Manetualain mana touꞌ dedeꞌan lele uluk kara. Bua-loꞌan, taon numa banda onta bulun mai. Kalikeen, taon numa banda roun mai. Nanaꞌa-nininun, ndia lamak ma fani oe lasi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Faik naa, hatahori noꞌun seli mai fo rae ratonggo ro Yohanis. Ara ruma Yerusalem, ma ruma profensi Yudea isin lalaꞌen mai. Ara oo ruma nggorok kara mana dekak ro lee Yarden mai boe.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ara buka dalen nara ma manaku sira sala-singgon lalaꞌen, basa boe ma Yohanis sarani sara ruma lee Yarden.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Faik naa, hatahorir maruma anggama Farisi partein ma anggama Saduki partein oo mai fo roke Yohanis sarani sara boe. Tehuu neu ana mete-nita sara, boe ma ana mboka nae, “Weeh! Eir ia, sama leo mengge mana pepeko-lelekok! Neu ko Manetualain hukun ei, nahuu ei tatao-nonoi manggaraum mara. Heeh! Boso duꞌa mae, ei bisa makamboꞌik numa Ndia huku-dokin mai.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Dadi malole lenak ei fali meni Manetualain miu, ma laꞌo ela ei sala-singgom mara lalaꞌen. Basa naa, tao hata fo neulauk kara, sama leo ai huuk mana maboa neulauk.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Boso duꞌa mae, eir ia, baꞌi Abraham tititi-nonosin, de ei masodam mara nai lino-lendek dale ena. Mamahere au! Manetualain bisa adu batur ia fo dadi reu baꞌi Abraham tititi-nonosin.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Besa-besa, ee! Te hambu Hatahori toꞌu memak taka, nahani a fo nae hungga heni basa ai huuk ta mana maboa neulauk lalaꞌen. Hungga basa, na, Ana nggari sara reni aꞌi dale reu.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Hatematak ia au sarani ei unik oe fo dadi tanda nae, ei masadea laꞌo ela ei sala-singgom mara ena. Tehuu neu ko hambu Hatahori esa ta neni babanggak lena heni au nae mai. Leo mae dadi uu kada Ndia hatahori neondan oo, au ta andaa boe. Neu ko Ana nasofe ei dalem mara nenik Manetualain Dula-dale Malalaon. Ana oo tao nala ei dadi malalaok boe, sama leo hatahori pake aꞌi fo hotu heni dafuk.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ana toꞌu kokoko nonook hade ena fo sangga daꞌi heni hade langgak. Boe ma Ana nadai hade neun nara reni soka dale reu. Tehuu hade langgak kara, Ana mboꞌa sara reni aꞌi mana mbila ta kala matek neu.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Faik naa, Yesus konda numa Galilea mai neni lee Yarden neu. Ana mai noke Yohanis saranin,
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 tehuu Yohanis ta nau. Ana nasabara nae, “Talo bee de au muste sarani Lamatuak? Ta sala ia, do? Lamatuak ndia muste sarani au. Te naa ndia au toꞌak, na!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta hata-hata. Tehuu hatematak ia malole lenak kaꞌa ndia sarani Au. No dalak naa, ita tungga Manetualain hihii-nanaun.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Sarani basa, boe ma Yesus kalua numa lee mai. Tehuu medak neu ma, lalai natahuka. Boe ma Ana mete-nita Manetualain Dula-dalen konda mai neni Ndia neu, dadi sama leo mbui lunda sina mai tai neun.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Boe ma Manetualain nahara numa lalai mai nae,
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra