Mateus 2
TXQ vs ACF
1 Neu bonggi Yesus numa nggorok Betlehem nai profensi Yudea, manek Herodes toꞌu parenda. Faik naa, hambu hatahori hida ruma mamana dook nai mamanak ledo toda, reni kota Yerusalem mai. Sira iar, hatahori mana malela mete nduuk.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Neu ara losa Yerusalem, ara ratane reu-mai rae, “Hatahori Yahudir manen fo bei fo neni bonggik naa, nai mamanak bee? Ai mete-mita nduuk esa nai mamanak ledo toda natudu tanda nae, Ana neni bonggik ena. Huu naa de ai mai fo mae makaluku-makatele neun.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Neu manek Herodes namanene nala kokolan nara talo naa, boe ma dalen nameda ta neulauk. Huu naa de, basa hatahorir marai Yerusalem oo rameda leo naak boe.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Basa boe ma manek Herodes nakabua nala malangga anggama Yahudi malanggan nara ma meser anggamar lalaꞌen, de natane sara nae, “Soba ei mafada au dei! Karistus naa, fo Manetualain helu-bartaa memak kana ena naa, bonggin nai bee?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Boe ma ara raselu rae, “Nai nggorok Betlehem, profensi Yudea, papa manek. Sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Mika surak memak kana ena numa lele uluk mai, leo iak:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Woi, ei hatahori Betlehem marai profensi Yudea naa.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Manek Herodes namanene nala naa, boe ma ana nanggou nala hatahori mana malela mete nduuk kara no neneek. De ana natane sara nae, “Faik bee ei mete-mita nduuk naa toda nai lalai?” Boe ma ara rafadan.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 De ana nadenu sara reni Betlehem reu ma nafada nae, “Ei miu sangga Kakanak naa ndule basa mamanak manai naa. Mete ma ei matonggo mian ena, na, fali mai ngga fo mafada au. Au oo ae uu akaluku-akatele neun boe.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ara ramanene rala manek kokolan, boe ma ara reu. Ta bubuluk te, ara mete-rita seluk nduuk naa, fo fai bakahulun mete ritan numa mamanak ledo toda naa ena. Nduuk naa toda neu matan nara, boe ma ana laꞌok nakandoo de nambariik tetar Kakanak naa mamana leleon lain.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ara mete-rita talo naa, boe ma ramahoko ralan seli.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 De ara maso uma dale reu, boe ma mete-rita Kakanak naa no inan, Maria. De ara sendek luu-langgan nara fo rakaluku-rakatele neun. Boe ma ara buka sira hadia buas mabelir mbombotin, fo fee neu Kakanak naa. Ara fee lilo mbilas, rani, ma ai kaboo menik daan.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ta dook ka boe ma ara hambu meꞌis numa Manetualain mai nae, “Ei boso bei fali meni manek Herodes miu bali.” Huu naa de ara fali reni sira nusan reu, tungga dalak laen.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Neu hatahori mana malela mete nduuk kara raa fali reu ngga, boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai nafada Yusuf nai meꞌis dale nae, “Yusuf! Mambadeik lai-lai leo! Malai mua Kakanak naa no inan meni nusa Masir miu. Leo makandoo miu naa, losa Au afada faik bee fo ei bisa fali, te manek Herodes sangga Kakanak naa, fo nae tao nisan!”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Boe ma Yusuf nambadeik. Ana nuni nala saon no Kakanak naa, de leꞌodaek naa oo ara ralai reni nusa Masir reu boe.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ara leo numa naa losa Herodes mate. No dalak naa, Manetualain kokolan dadi, sama leo Ndia mana toꞌu dedeꞌan Hosea nafada memak numa lele uluk mai ena nae,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Neu manek Herodes bubuluk ena nae, hatahori mana malela mete nduuk kara raa lelekok kana ena, boe ma ana namanasa nalan seli. Ana parenda soldadun nara nae, “Meni nggorok Betlehem ma nggorok kara mana deka rai naa. Makanisa basa kakana ana touk kara lalaꞌen, fo teun nara dua dae reu.” Herodes parenda talo naa, nahuu ana nasaneda hatahori malelak kara raa tutuin. Ana reke mulai numa makasososan mai mete-rita nduuk naa toda numa lalai.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Basa hata mandadik kara iar dadi tungga hata fo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yeremia surak memak kana numa lele uluk mai ena nae,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Hambu hatahori haran buꞌi namatani nai kota Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Doo-doo boe ma manek Herodes mate. Faik naa Yusuf asa bei rai Masir. Boe ma Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai natudu mata-aon neu Yusuf nai meꞌis dale.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ata naa nae, “Yusuf! Mambadeik leo! Nuni mua Kakanak naa no inan, fo fali muni Israꞌel miu leo. Hatahori fo mana nae nakanisa Kakanak naa, maten ena.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Yusuf namanene nala naa, boe ma ana nambadeik. De ana nuni nala sara fali reni nusa Israꞌel reu.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tehuu neu ana namanene nae, manek Herodes anan Arkalaus ndia toꞌu parenda hatematak ia nai profensi Yudea, boe ma ana namataꞌu fali neni naa neu. De Manetualain parendan nai meꞌis esa dale bali nae, “Yusuf, o boso leo nai Yudea.” Huu naa de ana neu leo nai profensi Galilea,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 numa nggorok esa nade Nasaret. No dalak naa, Manetualain kokolan naa, dadi tetar ena tungga hata fo Ndia mana toꞌu dedeꞌan surak memak kana ena nae, “Neu ko hatahorir roken rae, Hatahori Nasaret.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?