Marcos 2

TXQ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tada faik hida boe ma Yesus neni Kapernaum neu seluk bali. Boe ma hatahorir ramanene rae Yesus nai uma ena.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 De hatahorir sudi ruma bee mai. Ara rakarumbu reu de rakaseseꞌe uma dale, ara sasi losa lelesu dea. Boe ma Yesus nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Yesus bei kola-kola, te hatahori haa ndoro reni hatahori keko-luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Tehuu hatahori sofen seꞌe-seꞌe, huu naa de ta bisa reni hatahori naa losa Yesus matan. Boe ma ara hene reni uma lain reu, de ara ofe heni uma sinin nai Yesus ndandaan lain. Ara ofe heni uma sinin, boe ma rakonda hatahori keko-luꞌuk naa no neneꞌin dae neu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Neu Yesus mete-nita sara, Ana bubuluk ara ramahere tebe-tebe neu Ndia. Boe ma nafada hatahori keko-luꞌuk naa nae, “Ana nggee! Au fee ambon neu o sala-singgom mara ena!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Hambu meser anggama Yahudi hida ranggatuuk ruma naa. Neu ara ramanene Yesus kokolan naa, boe ma rameda ta malole nai dalen nara.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 De rakokola aok rae, “Hatahori ia nambarani sudi selik kana kokolak nae leo naa, ee! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hatahori sala-singgon. Hatahori ia kokolan naa, nakasasamak aon sama leo Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain naa ena, ma!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tehuu Yesus bubuluk memak dalen nara ena. De Ana nafada sara nae, “Ei boso duꞌa talo naa!
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O nenene, ee! Hatematak ia o hai ena! De mambadeik, lulu mala o neneꞌim fo fali muu ngga leo, ee.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ana namanene nala talo naa, boe ma nambadeik tutik kana. De ana lulu nala neneꞌin, boe ma ana kalua laꞌo. Basa hatahorir ruma naa mete-rita ro mata deꞌen. Boe ma basa sara bafa bese mboo, de rae, “Awii! Ita bei fo mete tita dedeꞌa leo iak! Manetualain memak ta neni babanggak!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Basa boe ma Yesus fali neni dano Galilea tatain neu bali. Hatahori noꞌuk ka mai ratonggo roon, boe ma Ana nafada sara Manetualain hihii-nanaun.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Numa naa, hambu hatahori esa nade Lewi, Alpius anan. Ana dadi neu man-parenda Roma mana susu bean. Yesus laꞌok nesik naa boe ma Ana mete-nita Lewi, de nae, “Wee! Mai fo tungga Au!”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Basa boe ma Yesus asa raꞌa numa Lewi uman, sama-sama ro Lewi nonoo mana susu bean nara. Hambu hatahorir laen oo fo hatahori Yahudir henggenee sara rae, hatahori ta neulauk kara, tungga raꞌa ro sara numa naa boe. Numa hatahori mana ranggatuuk raꞌa naa mai, noꞌuk ka hii ramanene Yesus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Faik naa, hambu meser anggama hida ruma partei Farisi mai, mete-rita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara. Boe ma ratane ana nunin nara rae, “Tao hata de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hatahori mana susu bear ma hatahori ta neulauk kara raa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Tehuu Yesus namanene ara ratatane aok talo naa, boe ma Ana naselu nae, “Hatahori kamahedik memak parluu doter, tehuu hatahori bee fo sodak ena ta parluu. Au mai fo alalau hatahori ta neulauk kara. Tehuu Au ta mai fo alalau hatahori fo mana nameda aon hatahori ndoos ena.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Laꞌe esa, partei anggama Farisi hatahorin nara puasa tungga anggama hohoro-lalanen. Ara mete-rita Yohanis Mana Saranik ana nunin nara oo puasa boe. Tehuu ta mete-rita Yesus ana nunin nara puasa leo sira. Boe ma sira hatahorin nara mai ratonggo ro Yesus, de ratanen rae, “Papa. Ai puasa. Yohanis hatahorin nara oo puasa boe. Tehuu tao hata de Papa ana nunin nara ta puasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Boe ma Yesus naselu nae, “Memak ei bubuluk ena, mete ma tao feta kabin, na, fuik kara ta puasa, tehuu raꞌa-rinu losa rakabete. Mete ma baroit touk bei nai naa, na, neu ko basa sara raꞌa-rinu rame-rame.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Tehuu neu faik esa mete ma hatahorir humu reni baroit touk, na, nonoon nara rameda susa, dei fo ara puasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Boe ma Yesus tamba lololek esa nae, “Hatahori ta tanda tema beuk neu badu raak. Te mete ma safen, na, tema beuk naa kukundu de ana tao nasida tamba seluk badu raak naa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Leo naak oo hatahori ta radai oe anggor beuk neni boboꞌik banda rou raak dale neu boe, te neu ko kadin ma ana sii sasarak, de oe anggor beuk naa mboꞌa henin. Dadi oe anggor beuk muste nadain neni boboꞌik banda rou beuk neu.” [No lololek naa, Yesus nanori sara nae Ndia nenori beun boso babalik kana no hatahori Farisir nenori raan.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Laꞌe esa, ndaa no hatahori Yahudir fai huhule-haradoin, Yesus asa laꞌok resik osi esa dale. Boe ma Ndia ana nunin nara ketu rala hade-nggandum, de raꞌa.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tehuu hatahori Farisir mete-rita, de ratane Yesus rae, “Tao hata de O ana nunim mara lena-langga ita anggaman hohoro-lalanen? Ara ketu hade-nggandum ndaa no fai hahae tao ue-osa. Ei boso tao talo naa!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Boe ma Yesus nafada seluk bali nae, “Ei boso lilii-ndondou, huu Manetualain tao fai hahae tao ue-osa dadi neu babaꞌe-babatik fo tulu-fali ita hatahori dae-bafok. Ana ta tao ita hatahori dae-bafok fo kada tungga fai hahae tao ue-osa hohoro-lalanen.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. De Au ndia aena haak fo afada hatahori dae-bafok ae bole, do ta bole tao sudi hata ndaa no fai hahae tao ue-osa.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra