Marcos 14
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nai nggoro Betania, hambu hatahori esa nade Simon. Bakahulun hatahorir nunuten, nahuu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai ena.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tehuu hambu hatahori laen hida fo tungga raꞌa numa naa boe. Neu ara mete-rita inak naa tao talo naa, boe ma ara ramanasa, de ara rakokola koa aok rae, “Huuh! Ina hata ia, fo ana neu nggari heni hiek mina kaboo menik mabelin seli naa!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Malole lenak ana seꞌo mina naa! Fo neu babaꞌe doi noꞌun nara fee hatahori mana tofa-tarak kara! Mina kaboo menik naa belin, sama leo hatahori esa nggadin teuk esa.” De ara rahara berak neun.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tehuu Yesus bala nae, “Ei hae tao makasususak inak ia. Elan numa naa leo! Au amahoko, nahuu ana mboꞌa mina kaboo menik ia neu Au ao-mbaang.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hatahori mana tofa-tarak kara soa roo ei. De ei bisa tulu-fali sara sudi neu faik bee. Tehuu Au, na, ta dook ka te Au ta akabua ua ei ena.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Au masodang ta dook ka ena. Ma ina mana mboꞌa mina bebeik kara ia sadia nakahuluk Au ao-mbaang, sama leo ana fee rambe memak neu Au ao-mbaang mamaten.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Masaneda matalolole, ee! Nai bee a mesan, Manetualain Tutui Malolen natanggela nai dae-bafok ia, neu ko ara oo tui inak ia malolen boe, mita fo basa hatahorir rasanedan.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Basa boe ma Yesus ana nuni kasalahunu duan nara, esa nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudir malanggan nara fo nae seꞌo heni Yesus neu sara. Ana losa neu sara, boe ma nafada ndia dale ikon.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Malangga anggamar ramanene Yudas nae talo naa, boe ma ara ramahoko ralan seli. De ara helun rae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae.” Boe ma Yudas kalua dea neu, de ana sangga dalak fo nae fee Yesus neu sara.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Basa boe ma Yesus ana nunin nara mai ratanen rae, “Papa! Faik ia ita Fai Paska ena. De Papa nau ai miu sadia mamana feta Paska nai bee?” Te faik naa hatahori Yahudir fai malole makasososan. Nai faik naa ara rasiꞌe tunu roti ta pake laru taꞌik, ma ara oo hala bibi lombo boe.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Boe ma Yesus nadenu ana nunin dua nae, “Ei dua ngga makahuluk meni kota miu. Nai naa ei matonggo mia touk esa nasaa oe nai nggusi anak esa dale. Ei miu laꞌo tunggan leo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mete ma ana maso neni uma bee neu, na, ei tungga naa miu. Basa naa, ei mafada tenu uma naa mae, ‘Papa! Ai Papa Mesen noke mamanak esa, fo nae paken neu mamana feta Paska no ana nunin nara.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Neu ko tenu uma naa dudu fee ei kama loak esa nai uma tadak lain. Ana sadia nala kama naa no matetuk ena. Ela kada ei dua ngga miu sadia nanaꞌak nai naa leo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 De dua sara laꞌo reni kota reu. Numa naa ara ratonggo ro basa hata fo Yesus nafada memak neu sara naa ena. Boe ma ara sadia basa-basan fo Yesus asa raꞌa feta Paska nai naa. Basa boe ma dua sara reu roke Yesus asa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Neu ledo mulai tesa ena, boe ma Yesus no ana nuni kasalahunu duan nara reni naa reu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Boe ma basa sara ranggatuuk, de raꞌa-rinu sama-sama. Neu ara raꞌa-rinu, boe ma Yesus kokolak nae, “Ei nenene ee! Hambu hatahori esa numa ei taladam mara mai, neu ko ana seꞌo heni Au neni hatahori laen nara neu.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ara ramanene rala naa, boe ma dalen nara rameda ta malole. De ara esa-esak ratane Yesus rae, “Hatahori fo Papa nafadak naa, ta ndia au, hetu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus naselu nae, “Hatahori fo mana sama-sama no Au boro roti neni manggo ia dale neu naa ndia neu ko nae seꞌo heni Au.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Masaneda, ee! Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia muste mate sama leo neni surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale. Tehuu besa-besa! Hatahori fo mana nae seꞌo heni Au naa, ana ndia lemba-nasaa nala ndia sosoen. Malolen lenak mete ma inan ta bonggi sana!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Neu ara bei raꞌa, boe ma Yesus soꞌu botik roti balok esa, fo noke makasi neu Manetualain. Boe ma Ana fifiꞌi baꞌe roti naa, de Ana loon neu ana nunin nara, ma nafada nae, “Roti ia, Au ao-mbaang. Haꞌi malan fo miꞌa leo!”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Basa naa, Ana haꞌi nala nggalaas neni isi oe anggor. Ana oo noke makasi neu Manetualain boe. Basa boe ma Ana loo nggalaas naa neu ana nunin nara fo basa sara rinu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggor ia, Au daang. Neu ko titi henin fo tao nasoi-nasoda hatahori noꞌuk ka. Daak ia, dadi bukti fo tasaneda tae, hata fo Manetualain helu-bartaak ena, memak hatematak ia ana dadi ena. Haꞌi malan fo minu leo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nenene matalolole dei! Mulai numa leꞌodaen ia neu, Au ta inu oe anggor ena. Losa Au anggatuuk parenda sama-sama ua Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak, dei fo Au inu bali.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Basa boe ma ara soda sosodak esa fo koa-kio neu Manetualain. Boe ma ara kalua leꞌodaek naa fo reni letek Setun reu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Neu ara bei laꞌok naa, Yesus nafada memak nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa ngga malai laꞌo ela Au. Naa sama leo ara surak memak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Memak Au mate. Ma neu ko mete ma Au asoda fali numa mamates mai ena, na, Au laꞌo akahuluk ei uni profensi Galilea uu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Boe ma Petrus nasabara nae, “Papa! Leo mae basa hatahori laen nara ralai laꞌo ela Papa oo, au ta alai boe!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus naselu nae, “Peꞌu! Masaneda, ee! Leꞌodaen ia, manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o kokolak laꞌe telu ena mae, o ta malela Au!”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tehuu Petrus naselu nahere nae, “Taa, Papa! Mete ma Papa mate, na, au oo mate sama-sama ua Papa boe. Au ta alai laꞌo ela Papa, ma au ta laka ae, ta alela Papa!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Basa naa, Yesus asa laꞌok rakandoo losa osi esa nai letek Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sara nae, “Ei manggatuuk mahani ia, ee. Au nau uu hule-haradoi nai naa.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tehuu Yesus noke no Petrus, Yakobis ma Yohanis fo ara laꞌok ro Ndia. Mulai numa naa neu, Yesus dalen sona ma ta natetu faa boe na.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Yesus nafada sara nae, “Au daleng susa nalan seli! Au ameda nok bali ae mate a ena. Ei manggatuuk manea mai ia dei.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Basa boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu, tehuu ara sunggu seli. Boe ma Yesus fafae sara, de kokolak no Petrus nae, “Heeh, Peꞌu! O sunggu, do? Au numa naa ta doo anak ka, tehuu ei ta bisa beꞌe manea faa boe na.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kukuku maneu o matam dei. Boe ma mambadeik fo manea mua Au. Ei dalem mara memak nau tao neulauk, tehuu ei ao-inam barakai taak. De malole lenak ei hule-haradoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ta senggi ei.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haradoi seluk laꞌe esa bali. Ana hule seluk neu Manetualain fo boso fee Ndia lemba-nasaa doidosok naa.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Boe ma Ana fali neni ana nuni katelun nara neu. Tehuu ara sunggu seluk bali, nahuu matan nara ramabera ralan seli. Boe ma Ana fafae seluk kasa bali, tehuu ara ta bubuluk fo raselu rae leo bee neu Yesus.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sara bali fo neu hule-haradoi seluk laꞌe katelun. Boe ma Yesus fali, de Ana fafae sara. Ana nae, “Ei bei sunggu bali, do? Dai ena! Mambadeik! Hatahori fo nae seꞌo heni Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia, deka ena. Hatematak ia ara rae humu Au, fo ara fee Au uni hatahori manggarauk kara liman uu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mambadeik leo! Buka ei matam mara fo mete sudi neni naa neu dei! Hatahori fo nae seꞌo heni Au naa, ana mai ena. Mai fo ita teu tatonggo too sara!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Neu Yesus bei kola-kola talo naa, te nggengger neuk ka, Yudas mai ena no hatahori noꞌun seli. Ara mai reni tafa mukuk ma tongga fo rae humu Yesus. Ara tao talo naa, tungga parenda numa malangga Yahudir malanggan nara mai. Sira raa, ndia malangga anggama malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas fee tanda memak kasa ena nae, “Ei mete matalolole, ee! Au idu see, na, ei humu malan leo! Ndia naa, ndia hatahori fo ei sanggak!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Dadi, neu Yudas asa losa naa, boe ma Yudas nasare matan no Yesus. De ana nahara nae, “Papa Meser!” Boe ma ana holu ma idu Yesus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara mata reu fo humu Yesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tehuu Yesus hatahorin esa lesu nala fela mukun, de ana sambi naketu hatahori esa ndiꞌi doon. Hatahori mana makahinak naa, ndia malangga anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no hatahorir fo mana mai humu Ndia naa nae, “Talo bee? Ei duꞌa mae, Au ia hatahori manggarauk, do? De ei mai humu Au meni tafa ma tongga?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tungga faik Au anori ei nai Manetualain Uma Huhule-haradoik Ina-huun dale, ma ta hambu esa boe na mai humu Au. Mai, humu mala Au leo! Te ia neni surak memak kana numa lele uluk mai nai Manetualain Susura Malalaon dale ena.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yesus ana nunin nara ramataꞌu ralan seli. Boe ma ara ralai laꞌo ela kada Yesus mesa kana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Numa naa oo, hambu tou muri anak esa tungga Yesus dean boe. Ana naluse ao-inan nenik kada sidi anak esa. Hatahorir raa rae humun boe.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tehuu ara ndaso rala kada sidin, de mboꞌi henin. Boe ma ana nalai fali neu ngga no kada makaholak, nahuu namataꞌu nalan seli ena.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Basa boe ma ara toꞌu roo Yesus neni anggama Yahudi malangga ina-huun uman neu. Numa naa, hatahori moꞌo-inahuuk kara rakabua ena. Sira ndia malangga anggamar malanggan nara, meser anggamar, ma lasi-lasi hadak kara.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Neu ara humu reni Yesus, Petrus laꞌo bambi-bambi tungga dea losa nai anggama Yahudi malangga ina-huun uman. Ana oo maso neni uma bebelan neu, de nanggatuuk dara aꞌi sama-sama no hatahori manear marai naa.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Numa uma naa dale, malangga anggamar malanggan nara kola-kola ro hatahorir mana maketu-maladi dedeꞌa nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama. Basa sara sangga bukti fo nau fee salak neu Yesus nahuu ara rae hukun mates neun. Tehuu ara ta hambu bukti hata esa boe na.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Boe ma ara roke sakasii noꞌuk ka fo sangga rakatutudak Yesus. Tehuu kokolan nara esa ta nandaa no esa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Boe ma hambu sakasii hida bali rambariik fo kokolak pepeko-lelekok rae,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ai mamanene hatahori ia kokolak nae, ‘Neu ko Au ndefa heni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo hatahori dae-bafok rambadedeik kana no liman nara. Basa faik telu bali, na, neu ko Au ambaririik falik Uma naa, tehuu ta pake hatahori dae-bafok liman.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tehuu sira kokolan naa, esa ta nandaa no esa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Basa boe ma malangga ina-huuk naa, nambariik neu basa hatahori mana maketu-maladi dedeꞌa matan nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa. Boe ma ana natane Yesus nae, “Hatahori noꞌuk ka kalaak O. Tao hata de O ta mahara?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tehuu Yesus ta nahara faa boe na. Basa boe ma malangga ina-huuk naa natane seluk kana bali nae, “Hena O mafada dei! Memak O ia tebe-tebe ndia Karistus, Manetualain Anan fo Ana helu-bartaan numa lele uluk mai naa ena, do?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus naselu nae, “Memak tebe! Karistus naa, ndia Au ia. Neu ko ei basa ngga mete-mita Au, Hatahori Dae-bafo Isi-isik ia anggatuuk nai nusa tetuk do inggu temak nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ta neni babanggak! Neu ko Au ua Ndia toꞌu parenda sama-sama! Basa naa, neu ko Au konda numa nusa tetuk do inggu temak mai ua sosoꞌak.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Malangga ina-huuk naa namanene Yesus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli, losa ana sii nasida badu narun. Boe ma ana bolu nafada neu basa hatahori mana nggero-furak kara nai mamana neketu-neladi dedeꞌa anggama naa nae, “Ita ta parluu sakasii ena!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ei mamanene no ei ndiꞌi doo heli-helim mara ena, Ndia mesa kana kokolak talo naa, hetu? Ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan. Ia nakadadaek nalan seli Manetualain ia! Tungga anggama hohoro-lalanen, mete ma hambu hatahori esa soꞌuk aon sama leo Manetualain, na, hatahori naa muste tao maten! De hatematak ia, ei nau maketu-maladi taon talo bee?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Boe ma hatahori hida mata reu, de ara pura ambe neu Yesus. Ara mboti ketu matan, boe ma ara popokon. Basa boe ma ara radenun rae, “Mete ma O Manetualain mana toꞌu dedeꞌan, na, selu sudik see ndia tutu O?” Basa boe ma ara fee parenda neu hatahorir mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk fo mai reni Yesus. Ara roon neu, boe ma ara famba rakamiminak kana.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tehuu Petrus naselu nae, “Taa! Tao hata de o matane talo naa! Au ta alela sana.” Boe ma Petrus kalua fo neu nambariik neu mbaꞌa lelesu matan. [Hatematak naa oo manu kokoa boe.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Boe ma ata inak naa mete-nita seluk Petrus bali. De nafada basa hatahorir marai naar nae, “Ndia ia, esa numa hatahorir raa mai!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Boe ma Petrus nasabara nae, “Fama te, o kamuluk! Au ta alela Hatahori naa, ma!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tehuu Petrus nareresi bali nae, “Heeh! Au sumba-soo! Au ta alela Hatahori naa!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ndaa no ana kokolak talo naa, boe ma manu kokoa laꞌe kaduan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan bebeik kara nae, “Manu bei ta kokoa laꞌe dua, tehuu o laka laꞌe telu ena mae, o ta malela Au.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.