Rute 3

TUONT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niꞌcã nʉmʉ Noemí Rure aꞌtiro nico niwõ:
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Mʉꞌʉ masĩsaꞌa. Booz marĩ acaweregʉ nimi. Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã numia meꞌrã daꞌraco niapʉ. Niꞌcãcã ñami cãpũpʉ cʉ̃ trigo, cebada perire suꞌtiweegʉ waꞌagʉsami.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Mʉꞌʉ aꞌtiro weeya. Uꞌaya. Mʉꞌʉ upʉre ʉꞌmʉtise meꞌrã waꞌre, mʉꞌʉ yaro suꞌtiro añurõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãrõrẽ sãñaña. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ suꞌtiweeropʉ waꞌaya. Mejõ cʉ̃ baꞌa, sĩꞌrĩ tuꞌajati dʉporo mʉꞌʉrẽ ĩꞌacã weeticãꞌña.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Cʉ̃ noꞌo cãrĩatjore añurõ ĩꞌaweꞌoya. Beꞌro cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ omaꞌcarore pãaña. Topʉ cũñaña. Beꞌro cʉ̃ basu mʉꞌʉ weeatjere weregʉsami, nico niwõ.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rut core yʉꞌtico niwõ:
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Tojo weego Rut na suꞌtiweeropʉ waꞌa, nipeꞌtise co mañecõ dutiꞌcaronojõta weeco niwõ.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Booz baꞌa, sĩꞌrĩ, añurõ eꞌcatigʉ nicʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro na suꞌtiwééca mesã tiro cãrĩgʉ̃ ejaqueꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Rut diꞌtamarĩrõacã waꞌa, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ omáca caserore pãa, topʉ ejaqueꞌa, cũñaco niwõ.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ñami deco ʉcʉamajã wãꞌcã, majãmiqueꞌamigʉ̃, niꞌcõ numio cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiro cũñacã ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Booz core “¿Noa niti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Booz core yʉꞌticʉ niwĩ:
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Ne uiticãꞌña. Nipeꞌtirã yá macãcjãrã mʉꞌʉ numio queoro weesetisere masĩpeꞌtitojama. Tojo weegʉ yʉꞌʉ nipeꞌtise mʉꞌʉ sẽrĩsere weegʉti.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ acaweregʉ waro, mʉꞌʉrẽ coꞌtegʉnojõ niꞌi, nígʉ̃ peꞌe. Tojo nimicã, apĩ yʉꞌʉ nemorõ mʉꞌʉ acaweregʉ waro nimi.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Aꞌti ñamirẽ aꞌtopʉta tojáníña. Ñamiacã cʉ̃ mʉꞌʉ acaweregʉ nisetisere queoro weecã, añurõsaꞌa. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ nʉmotigʉsami. Cʉ̃ weeticãma, Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ nʉmotigʉti”, nigʉ̃ti. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌtopʉta cãrĩboꞌretõꞌoña.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Tojo weego ti ñamirẽ Rut Booz dʉꞌpocãrĩ tiropʉ cãrĩco niwõ. Booz aꞌtiro ucũtojacʉ niwĩ: “Numio aꞌto cebada suꞌtiweeropʉ aꞌticã, ne niꞌcʉ̃ masĩticãꞌto”. Tojo weego ape nʉmʉ peꞌere ñamiñaꞌcũrõ boꞌrequeꞌati dʉporo wãꞌcãco niwõ.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Booz core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Rut co mañecõ tiropʉ etacã, core aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Apeye quẽꞌrãrẽ werenemoco niwõ:
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Tere tʉꞌogo, Noemí core nico niwõ:
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra