Marcos 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ye, añuse queti aꞌtiro nʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dʉporocjʉ̃pʉ Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere ojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo aꞌti turipʉ aꞌtiatjere aꞌtiro ojayucʉ niwĩ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Niꞌcʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ aꞌtiro caricũnuꞌcũbajaqueꞌatigʉsami:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tojo weegʉ Juã wãmeyeri masʉ̃ta nicʉ niwĩ Isaía tojo ninoꞌcʉ. Cʉ̃ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ wãmeyecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Pãjãrã ti diꞌta Judeapʉ nirã́, tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wereyʉꞌrʉca beꞌro Jordã́ wãmetiri maapʉ narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Cʉ̃ ye suꞌti cameyo poari meꞌrã weenoꞌque nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ ejerituri da waꞌicʉ casero da nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ pajasecʉorã na baꞌasetise poreroare, nʉcʉ̃ cjase mumia yere baꞌacʉ niwĩ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juã masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aco meꞌrã wãmeyeꞌe. Cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santu meꞌrã wãmeyegʉsami. Cʉ̃ tojo wéégʉ, Espíritu Santu mʉsãpʉre dijatacã weegʉsami. Mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami, nicʉ niwĩ Juã.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Juã masãrẽ wãmeyeri cura Jesú aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nazare, Galilea diꞌta nirĩ macãpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcã, Juã tiropʉ ejacʉ niwĩ. Juã cʉ̃rẽ Jordã́ wãmetiri maapʉ wãmeyecʉ niwĩ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Cʉ̃ ti maapʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura Jesú ʉꞌmʉse pãrĩcã ĩꞌacʉ niwĩ. Espíritu Santu niꞌcʉ̃ buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacʉ niwĩ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ aꞌtiro ucũdijocʉ niwĩ:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jesure wãmeyeca beꞌro maata Espíritu Santu yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ cʉ̃rẽ waꞌaduticʉ niwĩ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Jesú topʉre cuarenta nʉmʉrĩ nicʉ niwĩ. Waꞌicʉrã uamarã waꞌteropʉ nicʉ niwĩ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Beꞌro Herode Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticʉ niwĩ. Titare Jesú Galilea diꞌtapʉ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌegʉ waꞌacʉ niwĩ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Ele dizia:
16 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌagʉ, Simórẽ, apĩ cʉ̃ acabiji Andrére bocaejapʉ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Ditarapʉ na wejecʉre doqueñorã weecãrã niwã.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú nicʉ niwĩ:
17 Jesus lhes disse:
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na ye wejecʉpagʉre totá duꞌucũu, Jesú meꞌrã waꞌacãrã niwã.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Cãꞌrõ yʉꞌrʉa, pʉarã Zebedeo põꞌrãrẽ Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ tja. Na yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aposãñacãrã niwã.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Narẽ ĩꞌagʉ̃ta, Jesú na quẽꞌrãrẽ tja pijicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na pacʉ Zebedeore, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ cõꞌawãꞌcãcãrã niwã. Cõꞌawãꞌcã, Jesú meꞌrã waꞌacãrã niwã.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Beꞌro Capernau wãmetiri macãpʉ etacãrã niwã. Saurure judío masã soowʉari nʉmʉ nicã Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ sãjãacʉ niwĩ. Sãjãa, masã ti wiꞌipʉ nirãrẽ buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ti wiꞌi na nerẽrĩ wiꞌipʉ niꞌcʉ̃ masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌtiro caricũcʉ niwĩ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Mʉꞌʉ Jesú Nazarecjʉ̃, ʉ̃sãrẽ cariboticãꞌña. ¿Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtigʉ weeti? Mʉꞌʉrẽ ĩꞌamasĩꞌi. Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃, añubutiagʉ niꞌi, nicʉ niwĩ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú wãtĩ masʉ̃pʉre nigʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Cʉ̃ tojo nicã, wãtĩ cʉ̃pʉre nigʉ̃́ masʉ̃rẽ bʉrʉqueꞌa narãsãcã weecʉ niwĩ. Ʉpʉtʉ waro caricũ, wãtĩ cʉ̃pʉre níꞌcʉ wijaacʉ niwĩ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ ĩꞌamarĩacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌmʉjãcãrã niwã:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro yoaticãta Jesú ye quetire Galilea diꞌtacjãrã tʉꞌoseꞌsapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesú na nerẽwʉari wiꞌipʉ wijááca beꞌro Simó, André meꞌrã na ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã Santiago, Juã waꞌacãrã niwã.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Topʉ Simó mañecõ ujaque dutitigo cãjĩco niwõ. Jesure maata “Co dutitigo weeamo”, ni werecãrã niwã.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co tiropʉ sãjãacʉ niwĩ. Core omocãpʉ ñeꞌe wejewãꞌcõdʉpocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata ujaque surupeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro maata narẽ baꞌase ecaco niwõ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mujĩpũ sãjã́ca beꞌro ñamipʉ masã Jesú tiropʉ nipeꞌtirã dutitirãrẽ miacãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ miacãrã niwã.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nipeꞌtirã ti macãcjãrã Jesú cʉ̃ nirĩ wiꞌi sope pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Nipeꞌtirã noꞌo nise duti cʉorãrẽ yʉꞌrʉopeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Pãjãrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Wãtĩa Jesú cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere masĩcãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ ne cãꞌrõ ucũdutiticʉ niwĩ. Tojo nirṍ meꞌrã ucũticãrã niwã.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ape nʉmʉ boꞌrease dʉporo Jesú wãꞌcã, macã sumuto masã marĩrõpʉ cʉ̃ pacʉre ñubuegʉ waꞌacʉ niwĩ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Beꞌro Simó, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã meꞌrã Jesure aꞌmarã waꞌacãrã niwã.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Cʉ̃rẽ bocarã, aꞌtiro ni werecãrã niwã:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Cʉ̃ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tojo weegʉ Jesú nipeꞌtiro Galilea na nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiabiꞌacʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmʉjãcʉ niwĩ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Jesú Galileapʉ nirĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ cãmi boagʉ Jesú tiro waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ ejaqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesú cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ daꞌrañaꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Cʉ̃ tojo nirĩ curata cʉ̃ cãmi nimiꞌque yatipeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Cʉ̃ aꞌti upʉ tojacʉ niwĩ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Beꞌro Jesú cʉ̃rẽ weꞌeritigʉ, tutuaro meꞌrã “Aꞌtiro weeya”, nicʉ nimiwĩ.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Ne ãpẽrãrẽ wereticãꞌña. Diacjʉ̃ta paꞌi tiropʉ mʉꞌʉ ye cãmi yatiꞌquere ĩꞌogʉ̃ waꞌaya. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ mʉꞌʉ cãmi boasere “Peꞌtia waꞌaꞌa”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ tojo níca beꞌro Moisé cʉ̃ ñubuepeodutiꞌquere oꞌoya. Mʉꞌʉ tojo weecã, nipeꞌtirã mʉꞌʉ cãmi yatinoꞌquere masĩrãsama. Beꞌro na meꞌrã nisetigʉsaꞌa tja, nicʉ niwĩ.
44 E lhe disse:
45 Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ weedutiꞌcaronojõ weeticʉ niwĩ. Waꞌa, nipeꞌtirãpʉre cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere werecusiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú masã ĩꞌorõ macãrĩpʉre sãjãamasĩticʉ niwĩ. Te macãrĩ sumuto, masã marĩrõpʉ sijacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, nipeꞌtirocjãrã masã aꞌti, cʉ̃rẽ ĩꞌacusiacãrã niwã.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.