Gênesis 22

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muri ghoro, Maaron itoov Abaram. Sawa eez, ye ipoii ighaze: “Abaram!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Maaron isaav pani ighaze: “Natum ee moghon Isak to lolom pani kat, you naghaze ughami, ve yamru ala pa taan suruvu to Moria. Ala avot tonowe, ghoro azala pa lolooz eez to you pale napatooŋa payom. Ghoro urabi imaat, ve ughuri izala yab ve ighan suvuni inim watooŋrau payou.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Tovenen mboŋ le ndugizau, mboŋmaagh kat, ve Abaram imundig, ve igharaat esele toni pa laghooŋ, ve ipaal ai pa watooŋrau. Ghoro iturwa di, ve indae di tizala esele pogho. Ghoro igham natu Isak toman mbesooŋa toni ru, ve yesŋa timundig tila pa ndug to Maaron isavia pani.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Tilaagh irau ndag ru, ve ite inim tol pani, ghoro Abaram mata ila, le ighita ndug to tighaze tila pani, igharau ris.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Tovenen isaav pa mbesooŋa toni ru tonowen ighaze: “Yamru aneep sualen toman esele. Yeru natug pale nizala ndug tonowen ve nisuŋ le isob, ghoro nimuul nizi ninim.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Ghoro Abaram igham ai to tavanuuŋ yab pa watooŋrau, ve indaea izala natu Isak avara ve imbaada. Ve ye igham yab toman buza ve yesuru tinau tizala.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Tilaghlaagh tila, ve Isak isaav pa tama Abaram ighaze: “Wai tamaŋ!”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abaram ipamuul aliŋa ighaze: “Natug, Maaron tau pale iuul ghiit ve igham leed sipsip eta pa watooŋrau.” Abaram isaav tovene, ve yesuru tila. Yo 1:29
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Yesuru tilaagh tila tivot ndug to Maaron isavia pa Abaram, ve Abaram indou yaam inim artaal, ve ighur ai izala pogho. Ghoro ikau natu Isak pa waar, ve ighuri izala ai pogho.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Ghoro igham buza, ve indae nima iza ighaze iŋgal natu.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Eemoghon Mbaŋooŋa to Yoova
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Mbaŋooŋa tonowen isaav pani ighaze: “Nimam imbuul natum malep. Ugham mbeb eta pani malep! Aazne, you nawatag ghom kat: Yom umatughez pa Maaron, ve utaghon katin ŋgar toni. Pasa, natum ee moghon to lolom pani kat, yom uŋguruuta pani maau.” Hib 11:17; Yems 2:21
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ghoro Abaram mata ila le ighita sipsip tamoot eez to ndooŋa itoto ila ai kainaŋen eez boga. Tovenen ila ighami, ve irabolin natu pani, ve itavun yab le ighan suvuni inim watooŋrau pa Maaron.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abaram iwaat ndug tonowen iza ighaze “Yoova pale iuul ghiit ve igham leed mbeb.” Tauto aazne paam, tamtoghon tisavsaav tighaze: “Yoova pale iuul ghiit ve igham leed mbeb popoia izi lolooz toni.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Mbaŋooŋa to Yoova ineep sambam, ve imboob izila pa Abaram muul ighaze:
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 “Nene Yoova tau aliŋa to ilat. Yom ulooŋ aliŋa ve uŋguruut natum ee moghon tonanan pani maau. Tovenen ye imbua saveeŋ ariaŋa toman ghom ila ye tau iza tovene.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Ighaze: ‘You pale naghur poia tiou tiina kat iza tiom, ve nagham papaghu tiom timasa tinim naol tinimale pitum to sambam paroŋania, ve magargaar to naari. Ve papaghu tiom pale tiyoon ariaŋa pa malmal le tilib pa koiadi, ve tigham ndug todi inim ledi. Mbnp 12:2; Hib 6:13-14, 11:12
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Pasa, yom ulooŋ aliŋag. Tovenen papaghu tiom pale tinim ataam pa poia tiou iza to ndug tisob to taan.’” Mbaŋ 3:25; Ga 3:8
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Mbaŋooŋa to Yoova isavsaav le isob, ghoro Abaram yesuru natu Isak timuul tizila to mbesooŋa toni ru, ve yesŋa timundig ve timuul tila pa ndug Ber-Seba, ve Abaram ighur ina to nepooŋ tonowe.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Muri ghoro, Abaram ilooŋ paesiiŋ tighaze tazi Naor azuwa Milka ipoop ndinatu pida wa.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Naor igham liva ite paam inim azuwa ite, iza Reuma. Eemoghon Reuma, ye Naor azuwa tau maau. Reuma ipoop ndinatu paaŋ: Teba, Gaam, Taas, ve Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.