Lucas 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵜ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵍⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ ⵔⵏⵏ ⵀⴾ ⵢⵀⴰ⵰
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⵤⵤⵢ ⴾⵍⵏⵜ⵰
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ⵙⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵍⵙ ⴰ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵗ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵏⵗⵙⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵢⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⵗ ⴹ ⵜⴶⵤⵗ ⵂⵏⵏ⵰
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵏⵓⵔⵙⵗ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵓ ⵔⵜ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ⵰
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⴼⵆⵜ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵍⵏⵏ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⴶⵍ" ⴹ ⴶⵍⵓ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⵢⵓ" ⴹⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⴾⵍⵏⵏ "ⴶⵓ ⵓ" ⴹ ⵜⴶⵓ⵰»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵏⴰ «ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵢⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ⵙ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵢ ⵓⴰ ⵔⵏⵏ ⵤⵢ⵰
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵢⵜⵏⵏⵀⵍⵏ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵎⵍⵢ ⵜⵙⵂⵏⵜⵜⵓ ⵏⵙ «ⵢⵓ ⵜⵍⴰ⵰»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ⴾⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵙ ⵜⵙⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵓⵢ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵎⵓⴹ ⵏⵗⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ⵆⵎⴹⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵏⵜ⵰
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ⵔⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏⵀⵢ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏ⵰»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵤⵜ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ⵰
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵔ ⵜⵍⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⴾ "ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰"»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵏ ⴹⴾⵍⵙⴼ ⵙⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴶⵜⵏⵏ⵰
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵍⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵙⵗⵍⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵏⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⵢⵏ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵤⴶⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵍⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ⵀⵍⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ⵙ ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⴾⵎ ⵙⴼ ⵢⵜⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵓⵍⵓⵍ ⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ⵰
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵍⵙ ⵍⵙⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⵍⵢⵏ ⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵏ⵰
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵏⵀⵢ⵰ ⵓⵍⵏ ⵤⵙ ⵏⵀⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⴼⴹⴰ⵰
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰"
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵂⵓ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴾⵍ ⵆⵀⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ⵎⵛⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵙ⵿ⵜⵏⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵤⵎⵜⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵔ ⵍⵏ⵰
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ⵍⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾ ⵜⵏⵎⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 «ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵙⴶⵜ ⵤⵎ ⵓⵔ ⵙⵙⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵏⵎ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⴹⵓ ⵜⵜⴰ ⵙⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎ "ⵏⵓⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵓⵍⵢ ⵏ ⵙⵙⵏ ⵙⵎⴹ ⵙⴶⵜ ⵎⵙ ⵎⴹⵢ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵜⴹⵏⵏ ⵆⴹⵏⵜ⵰
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ⴶⵎⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵛⵓ⵰ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵜⵔⵤⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ⵰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ⵜⵎⵍⴹⵓ ⴹⴼⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⴹ ⵜⵂⵍⵓ ⵂⵔ ⵜⵙⵀⴹⴶ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍⵙⵏ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⴰ ⵙⵎⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵏⵔ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⴹⵙⵜ ⴹⴰ ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ⵰»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵛⵓⵍ ⵛⵈ⵰»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵔⵓⵙⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ⵰ ⵢⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ⴹⴹ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵙ ⵔⵤⵎⵏ ⵢⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵔⵓⵙ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵔⴹⵗ ⵙ ⵓⵙ ⵢⴰ ⵎⵔⵓⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ⵰»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵛⵔⴹⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵀⴹⴾⵏ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ⵙ ⴹⵙⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⴹⵜⵙⵍⴾⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵗ ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵢ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵜⴶⴰ⵰
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⵓⵢⵗ ⵗⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵙⵜⴹⴰ ⵙ ⵀⴾⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵙ ⴾⵍ ⴾⴹⵗ ⴶⵜⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔⵏⵜ ⵛⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ⵰»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵀⴾⴹⵏⵎ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵎ⵰»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵔⵓⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵔⴼ⵿ⵜⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵎⵗⵍⵙⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.