Atos 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya Tayofil, ǝlkǝttab-in wa azzaran ǝktâbaɣ daɣ-as aratan kul win as issǝnta Ɣaysa igi-nasan d ǝsǝssǝɣri-nasan,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 har ǝzǝl wa d immǝdkal ǝs jǝnnawan dǝffǝr as iga ammaran-net ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan i nǝmmuzal-net win isannafran.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ǝntanay en da a issǝkna iman-net dǝffǝr alɣazab-net. Isattad-asan ǝs tǝmǝwiten aggotnen tanakra-net daɣ tamattant. Ǝkkozat tǝmǝrwen n ǝzǝl a iga itinǝfilil-asan, itagg-asan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ǝzǝl iyyan idrâw dǝr-san imensewan as tan-omar, inn-asan: «Ad wǝr tǝgmǝdam aɣrǝm ǝn Yerusalam. Ǝqqǝlat y arkawal n Abba wa dawan-ǝmala,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 fǝlas Yaxya aman a daɣ issǝlmaɣ aytedan mišan kawanay, ɣur adan wǝr nǝggǝt, Infas wa Zǝddigan a daɣ za tǝtǝwǝsǝlmǝɣam.»
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ǝddêwan ɣur-ǝs nǝmmuzal-net as t-ǝssǝstanan, ǝnnan-as: «Ǝmǝli, awak ǝmǝrǝdda ad za tǝssuɣǝla tǝmǝnukǝla y Israyil?»
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Inn-asan: «Wǝr kawan-tǝwer masnat n alwaq wala tamert win otas Abba ǝs tanaya-net.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mišan ya a fall-awan d-azzabbat Infas wa Zǝddigan, tǝgrǝwam tarna, tǝqqǝlam šigǝyyawen-in daɣ ǝɣrǝm wa n Yerusalam, d akal kul wa n Yahudǝyya ǝd wa n Samarǝya, taglim har da d-iraz amaḍal.»
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 As inna awen, immǝdkal ǝs jǝnnawan. Ǝswâdan daɣ-as har dasan-tu-tǝlsa tagarak.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Harwâda ǝggizzayan ijǝnnawan assaɣa wad itagazzay Ɣaysa as nafalalan ǝššin meddan ǝn samlalan dǝgma-nasan.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ǝnnan-asan: «Ya meddan ǝn Galilaya, mas tǝbdadam, tǝswâdam daɣ jǝnnawan? Ɣaysa wa immǝdkalan gar-ewwan da ǝs jǝnnawan, ilkâm a d-iqqǝl s ǝmmǝk wa da as tu-tǝnayam ikk-en.»
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Tǝzzar ǝfalan nǝmmuzal adɣaɣ was itawannu wa n Eškan ǝn Zaytun, ǝqqalan aɣrǝm ǝn Yerusalam a das-ihân edag ǝn teklay tas tǝtawala turagat-net daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, almaɣna edag ǝn kilaw iyyanda ǝn teklay.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 As din-osan, ǝggazan ehan wa n afalla daɣ suru wa daɣ saganan. Ǝmosan Butros, Yaxya, Yaqub, Andrawǝs, Filibus, Tuma, Bartulamawǝs, Matta, Yaqub wa n ag Alfay, Simɣon was itawannu wa Isaggatakken ǝd Yahuza wa n ag Yaqub.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ketnasan tiddawan-du y igi ǝn tǝwatriwen s ǝwǝl iyyanda, ǝntanay ǝd mǝdrayan ǝn Ɣaysa ǝd tǝdoden tǝha Maryama ta n anna-net.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Adan en da a daɣ ibdad Butros gǝr nǝlkiman ǝn Ɣaysa, ǝmosnen temeday n awedan ǝd sanatat tǝmǝrwen, inn-asan:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «Imǝdrayan-in, ǝššil ad andu awa inna Infas wa Zǝddigan daɣ Ǝlkǝttaban irǝw s ǝmi n ǝnnǝbi Dawǝd daɣ salan ǝn Yahuza wa d-issǝlalan aytedan win ǝbaznen Ɣaysa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Fǝlas kala daɣ-naɣ iddun nakkanay inǝmmuzal, amaran igrâw adagar-net daɣ ǝššǝɣǝl wa dǝr-naɣ isanattaf Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Alǝs za wa, izzǝnza tawagost daɣ azrǝf wa igraw daɣ abakkad-net, dǝffǝr awen uda daɣ-as ǝs tǝdist-net, ibbǝqqat, iffǝzzat awa ihan tadist-net kul.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aytedan kul win ǝxsarnen daɣ Yerusalam ǝslân awen, har as tawagost ten ǝgan-as esǝm daɣ awal-nasan "Akaldama", alamaɣna tawagost ta n ǝzni.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Amaran iktâb daɣ ǝlkǝttab wa n Ǝzzǝbur as: "Iqqǝlet ahan-net ǝmǝjir, a tu-wǝr-ilǝs awedan iguz." Iktâb daɣ-as deɣ as: "Iggǝzet awedan iyyan edag-net daɣ ǝššǝɣǝl."
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Daɣ adi ilzâm-ana ad nǝsǝnnǝfrǝn iyyan daɣ meddan win dǝr nǝtidaw faw daɣ šikilan n Ǝmǝli Ɣaysa,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 a d-ibazan ɣur ǝzǝl wa t-issǝlmaɣ Yaxya daɣ aman har ǝzǝl wa ɣur-naɣ immǝdkal ǝs jǝnnawan. Alǝs wa za nǝsǝnnǝfrǝn da, ad iqqǝl tǝgǝyya ǝn tanakra ǝn Ɣaysa daɣ tamattant.»
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ǝssǝbdadan ǝššin meddan ǝmosnen Yusǝf was itawannu Barsabbas, gannin-as deɣ Yustus, ǝd Matǝyyas.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Tǝzzar ǝttaran, ǝnnan: «Ya Ǝmǝli, kay a issanan awa ihan iwallan n aytedan kul, sakn-ana wa tǝsannafrana gǝr meddan win ǝššin a,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 fǝl ad iggǝz ǝššǝɣǝl n anammazul wa igmad Yahuza ikka edag wa imosan wa-net.»
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ǝgan šišaɣeren, ǝbaznat Matǝyyas, iddun daɣ nǝmmuzal win maraw d iyyan.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.