2 Coríntios 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areɣ daɣ-wan a dǝr-i tǝzǝzzǝydǝram! Ad aga arat ǝn tǝmǝtǝkwayt n ǝmmǝskǝl! Awalla, ǝzmarat y awa zʼanna!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Fǝlas ǝgeɣ-awan tara ta n tǝsmiten, šismiten di da šin d-ǝfalnen Mǝššina, id tǝhâm-i šaššelan ǝn tǝntut ǝs wǝr kala a tat-idas alǝs, a dǝr isimarkas alǝs iyyanda, a t-imosan Ǝlmǝsix, amaran nak a das-isamarkasan dǝr-ǝs.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mišan ǝksudaɣ ad tǝwǝrkǝbnat taytwen-nawan ǝs tǝsǝdǝk iyyat, tammazzayam d ǝlɣibada wa tǝgam Ǝlmǝsix s ǝwǝl iyyanda [ǝd man zaddognen], itǝwǝgg-awan ǝtǝwǝsǝxrak wa iga mǝlul Xawa ǝs tǝkǝrras-net.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Fǝlas as kawan-in-osa awedan iyyan ig-awan isalan ǝn Ɣaysa iyyan wǝr nǝmos was dawan-nǝga isalan-net, madeɣ tǝgrǝwam infas iyyan wǝr nǝmos Infas wa Zǝddigan wa tǝgrawam, madeɣ ag-awan isalan n ǝlinjil iyyan wǝr nǝmos wa tǝqbalam, tarmâd as das-taknim tǝrǝddawt s awen.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Dǝr iga awen da za, wǝr ɣur-i iga as ill-ay arat as di-ogaran nǝmmuzal-nawan wǝr nǝla tulat win di.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Amaran kud awal wǝr ǝleɣ madas-net, masnat ǝnta, ǝleq-qat wǝllen; nǝssikn-awan-tat daɣ ǝkkulluk n arat s ǝmmǝk kul.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Awak abakkad a ǝgeɣ as ǝssǝrasaɣ iman-in fǝl a kawan-ǝzzǝzwǝra kawanay s amel wa dawan-ǝgeɣ isalan n Ǝlinjil ǝn Mǝššina wǝr kawan-ǝzzǝrzama wala?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Oɣe-du Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝs tǝdhǝlt ta di-ǝganat s awas ǝddǝrara daɣ ǝššǝɣǝl wa dawan-ǝgeɣ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Alwaq wa ɣur-wan ǝlle, wǝr kala ǝqqalaɣ i waliyyan daɣ-wan ǝzuk as maɣatara s arat, fǝlas imǝdrayan-nana win d-ǝfalnen akal ǝn Masedonǝya a di-ǝkfanen awas ǝddǝrara. Ǝgdâlaɣ i man-in tišit n ǝzuk i waliyyan daɣ-wan daɣ ǝkkulluk n anamod, amaran ad agla daɣ igi n adi.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Agamad wa iga aššak tidǝt n Ǝlmǝsix ta di-tǝhat, ǝnta a iga as, wǝr iha awedan imǝdlan n akal n Akayya ifrâgan a di-igdǝl igi n abarag wǝdi!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ma fǝl ǝgeɣ adi? Awak iba ǝn tara-nawan? Mǝššina issân as areq-qawan!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Arat wa tagga da amaran, ad agla daɣ igi-net, fǝl ad ǝgdǝlaɣ igi ǝn baragan y aytedan win ǝranen ad ǝgrǝwan tarrayt n ad annin ǝššǝɣǝl-nasan wǝr izlay ǝd wa-nana.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Fǝlas meddan win di, inǝmmuzal ǝn bahu a ǝmosan, ǝmosan deɣ imaššaɣalan ǝn mǝkkǝddal, sakninen as inǝmmuzal n Ǝlmǝsix a ǝmosan.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Wǝr iqqen adi eɣaf, fǝlas wala Aššaytan itaggu iman-net angalos n ǝnnur itâggin tidǝt.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Daɣ adi aytedan win das-ǝšɣalnen wǝr isammaklal ad agin iman-nasan zun maššaɣalan sasaɣrinen aytedan taqqat. Ilkâm ad ǝgrǝwan awa dǝr ǝhoran mazalan-nasan.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 A dawan-ǝlǝsa tǝnna, ad wǝr iɣal awedan waliyyan nak ǝmeskel. Mišan, kud ǝmeskel a di-tǝgam, tǝzmǝram-i, awa tǝtaggim y ǝmeskel, fǝl ad agaɣ arat ǝn baragan-in nak da.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Arat wa ǝnne da, wǝrgeɣ arat as d-inna Ǝmǝli ad t-anna, kalar abarag adi, a di-tǝsisaga tulat-in d ǝmeskel.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Dad zamas ǝggǝtan aytedan win tagginen ibaragan fǝl awa itaggu aggadǝm daɣ ǝddǝnet, nak da, ad agaɣ ibaragan.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Fǝlas kawanay win malan ǝn tayttay, tǝzmâram i mǝskelan, isidawat-kawan adi!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Tǝzmâram y i kawan-igan eklan, madeɣ aɣu awa tǝlam, tǝzmâram y i daɣ-wan tat-igân ǝs tǝkǝrras-net, madeɣ assakn-iwan mǝlka, madeɣ iwǝt-kawan daɣ udǝm.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 — ausente —
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kud Kǝl-Ɣibri a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud Kǝl-Israyil a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud ǝzzurrǝyya n Ibrahim a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kud imaššaɣalan n Ǝlmǝsix a ǝmosan, ogaraq-qan tišit-net. Batu ta ǝge da šilat n as ig-et ǝmeskel. Kud alɣazab a ǝgan, ogaraɣ-asan-tu; kud kasaw a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net; kud šiwwit a tawaggan, ogaraq-qan ǝtǝwǝnɣa; kud deɣ tazak ǝn tamattant a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Iwǝddiban sǝmmos a di-ǝgan Kǝl-Ǝlyǝhud, s akk iyyan ǝkkozat tǝmǝrwen ǝn tawatay daɣ aba iyyat.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Karadat tǝnǝqq a di-ǝgan Kǝl-Ǝrrum s ǝlǝkkud, taklat iyyat ǝgmayan aytedan ǝd tanaɣay-nin kǝrǝz ǝs tǝgur ǝn tǝhûn, karad ǝɣšudan da tǝnamazray a dǝr-i iga ǝɣlal n aman. Idâs-i deɣ as ǝgeɣ ahad iɣrâdan d ǝzǝl daɣ ammas n agaraw ǝbukan aman a di-ǝtšin.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ǝgeɣ išikilan aggotnen. Ǝggâzaɣ alɣarar n adi ǝbǝtan aman ǝn tǝsǝssǝngay šin raddaɣa madeɣ ǝgrǝwan-i narkaban. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ aytedan win-da-nin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ ɣǝrman ǝd saffan. Ǝggâzaɣ alɣarar n a di-atšu agaraw. Ǝggâzaɣ deɣ alɣarar daɣ aytedan win ganninen ǝs bahu ǝmosan imǝdrayan-in daɣ ǝddin.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ǝzdâyaɣ ǝššǝɣǝl iha alɣazab ǝd talawayt, d ǝmikǝr n etǝs aggen. Ǝzdâyaɣ gǝlǝk ǝd fad, ǝyyǝwana deɣ ǝzum. Ǝzdâyaɣ taysǝst n asamed ǝd zǝllǝm.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Adi ketnet, iwâr-tu ǝddǝguz wa ǝgeɣ akk ǝzǝl daɣ masnat ta ǝgeɣ daɣ Ǝlkǝnisaten kul.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 As daɣ-asnat irkam awedan, a di-idǝs rǝkkǝm-net nak da; as daɣ-asnat d-eway awedan s ǝmidi-net igi n abakkad, ad tarɣu temsay daɣ man-nin.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kud ǝššil a fall-i imos igi ǝn baragan, wǝdi aratan win sakinen rǝkkǝm-in a fǝl tan-z-aga.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Issân Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli Ɣaysa as, wǝrge bahu a ǝgeɣ. Attamalet esǝm-net har faw.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Alǝs wa izzozar ǝmǝnokal Arestas y ǝɣrǝm ǝn Damas, kala ad omar meddan s ad ǝbdǝdan daɣ mawan n ǝɣrǝm fǝl a di-ǝbǝzan.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Mišan tawagga daɣ azmam zǝwwǝran, tawasarasa ǝs fǝnetǝr ihân aɣalla wa iɣlayan aɣrǝm, ǝddǝrragaɣ-as.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.