Rute 4
TTEO vs ARIB
1 Bowasa ilau yanuwane ali kaba miyagogo kaba lusalusaena koina imiyasio. Kabo Elimileki ana susu yabo ilaoma, bwaimwa iya tomonane mwa Bowasa iwalowen Ludi koina yakato iya toyamaisa-yavivila yawasosi. Yo Bowasa iwalolau koina iwaloba, “Kava, kulaoma kumiyasio bwaite koina.” Yo ilau imiyasio.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Mulina mena Bowasa yanuwane kana toloinao yoli sanaulu ikalaili kabo iwalo simiyasio.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Bowasa iwalolau tomone koina iwaloba, “Sauga bwaite Naomi ivivilamako Mowabe koina yo nuwanuwana kalakava Elimileki ana bwatano igimwalayan.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Yo nuwanuwagu am wasa yaeyawa na kuyamaisa ala tautaubalao yoli sanaulu bwaite siya simiyamiyane manli mena. Tem nuwanuwam kuyamaisa-yavivila, ee uginauli. Na tem nige nuwanuwam, kuwalo, kaiwena yamaisa kana dudulai besiele bagubagunana kowa kabo muli mena yau.” Kabo tomone iwaloba, “Yau kani yayamaisa.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Bowasa iwaloba, “Saugana bwatanone ugimwala Naomi koina ee kabo tabe besiele Ludi Mowabe sinena, iya Malona kwabukwabulina, kani ukwalai ugite-kalatan kabo bwatano imiyamiyaya toboita esana koina yo ana susuyao esali kolili.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Taubalane iwaloba, “Genuwagu bwatanone yayamaisa-yavivila kaiwena natuguwao bagubagunali nige sowasowali bwatanone sikalai. Na kowamo kuyamaisa.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Bwaine sauganane koina tem Isileli bwatano yabo sigimwala o siyamaisa-yavivila, kani kilakilala yabo siginauli bwaite besiele. Toyamaisa-yavivila yawasosi kaena kana suma kani ikelegabaen yo iwolena miyalaena koina. Tem siginauli besiele, bwaimwa bwatano kana loina siginauliyako.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Kabo taubala bwaine yakato iya toyamaisa-yavivila yawasosi, iwalo Bowasa koina, “Kowa kuyamaisa.” Yo kaena kana suma ikelegabaen iwolena Bowasa koina. Taubalane kaena kana suma iwolena Bowasa koina|src="co00971b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:7-8"
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Kabo Bowasa iwalolau toloinao yo tomone tomiyagogo kolili iwaloba, “Kaliyate kabona wagiteyako manimiu mena Elimileki yo natunao Kilion yo Malona ali bwatano meuloina yayamaisayako Naomi koina.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Besiele Ludi, Mowabe sinena, Malona kwabukwabulina, yayamaisayako wainegu. Kabo taubalane toboitane ana bwatano imiyamiya esana koina yo ana susuyao esali kolili. Esana tabu ikwakwalalele susune yo yanuwane bwaite koina. Kaliyate kabona wagiteyako manimiu mena.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Toloinao yo tomo meuloili siya simiyamiya yanuwane ali kaba miyagogo lusalusaena koina siwaloba, “O, walo yawasosi, kagitaiyako manimai mena Elimileki yo natunao Kilion yo Malona ali bwatano meuloina kuyamaisayako Naomi koina. Kani kakawanoi Yeoba koina wainem besiele Litieli yo Leya, siya sikabikabi kabo Yakobo natunao sibaibaiwa. Sowasowana kuyamala boda Epalati kana towasawasa yo esam ilalaki Bedeliema kalona mena.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Tabe besiele inamwanamwa tem natumiyao siya Yeoba iyeliwa sibaibaiwa besiele tubula Pelesi natunao, Pelesi iya Yuda yo Tama natuli.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Kabo Bowasa Ludi ikalai wainena. Yeoba Ludi iwalo-muloloi isiuma yo ikabi natuna tau.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Kedukedulumao siwalolau Naomi koina siwalo, “Tatobali Yeoba koina, kaiwena kaliyate kabona tubum iyeyawa iya naga ilalaki kani igite-kalatagiwo. Kakawanoi Yeoba koina na melumelu bwaite kani esana ilalaki Isileli kalona mena.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Naomi, lawam imulolo koliwo yo ana sagu koliwo ilalakisosi. Gubesi, tem beyabeyana natumwao tatao yoli seben ukwabili, ali sagu ilalaki besiele lawam ana sagu? Nuwana nigele. Kabo kaliyate kabona tubum yabo iyeyawa na iya kani ikabi-yaliyaya-yagiwo yo igite-kalatagiwo am sauga belu koina.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Kabo Naomi melumelune ikalai ipei kaena mena yo igite-kalatan.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Bwagana melumelune iya Naomi tubuna na kedukedulumao siwaloba, “Naomi natuna ipaganko”, kaiwena siyaliyaya lalakina Naomi kaiwena. Yo melumelune esana sipei Obedi. Obedi natuna Yese, yo Yese natuna Deibida.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Pelesi tubunao wasali bwaite besiele, Pelesi natuna Esilon, Esilon natuna Lama,
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Lama natuna Aminadaba,
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadaba natuna Nason, Nason natuna Salimon,
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salimon natuna Bowasa, Bowasa natuna Obedi,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obedi natuna Yese, Yese natuna Deibida.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?