Romanos 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ele aza a Israꞌila a̱ ta̱ ni ili i na akapi a ama a̱ ri na̱ a̱yi shi? Ulobonu u ne u ɗa na a paɗa le uryumbu?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 U tu ulobonu e re na̱ a̱bunda̱! Ure wu ufaru a̱yi ɗa A̱sula̱ a lyawa ta̱ ikaka ya̱ yi e ekere a aza a Israꞌila.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Amayun a ɗa ozo o ro e le a̱ usu ikakaꞌa shi. A̱yi ndolo ta gura putsaa a na A̱sula̱ a yuwan ili i na u yuwain nzuwulai?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko keꞌen! Ko na ama suru oo oꞌwo a̱za̱ e epen, A̱sula̱ za va amayun ɗa. Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ama o ro a tsu damma ta̱, “Na̱ tsu yuwan unusu, u to rocosu a alanga e eteshe a na A̱sula̱ a̱ a̱ɓula̱ a ɗa. Adama o ndolo na̱ A̱sula̱ a ca tsu a̱tsuma̱lima̱ reve tsu damma u nusaan tsu ta̱.” (Ne ɗa ama aa gura damma.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Mawasan ma nda amayun a ɗa shi! Na amayun a ɗa a na A̱sula̱ a tsu yuwan isaꞌani kuci shi, to, amayun waa gura yuwaan uvaɗi u nda ugeꞌetosu shi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Za ro waru tsu damma ta̱, “Na̱ n yuwan epen, cine tsa ɗa A̱sula̱ a damma a na a̱mu za vu unusu u ɗa reve u ca mu oforo, ne epen a̱ va̱ o roco ta̱ ili i na u dammai amayun a ɗa reve u ca yi tsugbain?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Na̱ ne ɗa, vu ta gura damma, “Lyawa tsu da̱na̱i a yuwusan iwuya adama tsu cayi A̱sula̱ tsugbain.” Ama o ro e isula tsu ta̱ ana a dammai tsu ta yuwusan cuꞌun vu uritosu u ndolo. Amayun a ɗa shi! A̱sula̱ e te geꞌeto le a̱tsuma̱ e ili i na aa yuwusan.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 To, cine tsa ɗa a̱tsu aza a Israꞌila, tsu ta tarasa tsu laꞌa ta̱ akapi a ama a na a buwai? Ne ɗa u ri shi, ko keꞌen! Tsu roco ta̱ ɗe unusu† u ta guɓusa aza a Israꞌila oɓolo na Atakpaci fo.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Babu za vu ugbozu.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ama a vadalaa ta̱ A̱sula̱ ucina̱ suru.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “A̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ nu ukwa̱ adama a adanshi o una̱ u le.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “A ta yuwusaan ama una̱ na adanshi a na a̱ ri uyoꞌo shi kuci.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Babu usa̱n u ɗa a tsu una ama.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Uba̱ta̱ u na a̱ tyoyi suru a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ulungusu na̱ a̱tsuma̱lima̱.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 A tsu yuwan ko ili i ta̱ i na aa zuwa ama a yuwan nden n saꞌani na akapi a ama shi.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “A uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tsu reve ta̱ ili i na Wila̱ u dammai suru, u ta yuwusan adanshi a ama a na A̱sula̱ a cayi Wila̱ꞌa̱. Ne ɗa u ri adama ama a̱ tsura̱ ure u mota̱a̱ wan, waru uvaɗi suru u reve u ta̱ nu unusu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ko za lo na a gura yuwan ili i na Wila̱ u dammai suru shi, adama o ndolo Wila̱ꞌa̱ waa gura zuwa tsu tso oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi. Ili i na Wila̱ waa yuwusan a̱yi ɗa u zuwa tsu tsu reve cuꞌun vu nusu na tsaa yuwusan.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Amma gogo A̱sula̱ o roco ta̱ ure u ro koꞌo a na waa tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱. Wila̱ꞌa̱ ni iɗana ya Ama̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama o ure u nda, amma utonishi u Wila̱ wa Musa u ɗa shi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 A̱sula̱ a ta tarasa ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ a̱ ushi Yesu Zamawawa za na a̱a̱ za̱ꞌwa̱ nusu le. Vuma suru to oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ e ekere a̱ A̱sula̱ o ure u nda, ko cuꞌun vuma ne ɗa u ri.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ama suru a yuwan ta̱ unusu reve a̱ ga̱sa̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amma A̱sula̱ a ta tarasa le a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama e isaꞌani i na u cayi uneꞌe pere. U yuwan ta̱ ili i ndolo e ekere e Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu fa̱a̱n ana wu za̱ꞌwa̱i nusu tsu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tsu ta̱ ni ili i na yaa zuwa tsu tsu ꞌya̱sa̱n avangaci adama a aciya̱tsu? Oꞌo, ana A̱sula̱ a̱ usu ntsu, adama e isaꞌani i na tsu yuwain ɗa shi. Amma adama o ucawu wo okolo a̱ tsu a ɗa.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 A̱sula̱ a zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo mejege na aciya̱yi adama a na tsu usuyi, amma adama a na tsu toniyi Wila̱ u ɗa shi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 A̱sula̱ a aza a Israꞌila a ɗa goon? Oꞌo, ne ɗa shi! A̱yi fo A̱sula̱ a Atakpaci a ɗa? Ee, ne ɗaɗa!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 A̱sula̱ a̱ ta̱ a ɗa a̱ ri lo, waru ure u ta̱ u ɗa u ri lo a na u tsu usu ama. U tsu ka̱mba̱to ta̱ ama mejege na aciya̱yi goon na̱ a̱ usu. U ɓa̱la̱ ko ele aza a Israꞌila a ɗa ko ele Atakpaci a ɗa shi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Gogo a na tsu ri nu ucawu wo okolo, to, tsu ta vari Wila̱ꞌa̱? Ko keꞌen! Ucawu wo okolo u tsu zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo na amayun e ili i na Wila̱ u ciga ntsu tso oꞌwo.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.