Lucas 21
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Ana Yesu ꞌya̱sa̱in aaci zuva, a̱vu we ene a̱za̱ o utsuru a zuwusa uneꞌe u le o uzuwata wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 We ene ta̱ waru ma̱runa̱ me iliyali u zuwai anini e re.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱runa̱ ma nda u zuwa ta̱ ili i na i laꞌai akapi a ama.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ama a nda suru a zuwa ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi, a̱yi gba a̱tsuma̱ o ulambu wa̱ yi, u zuwa ta̱ ikebe i na waa lyuwa ilyalya suru.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ojoro o ro a yuwusan ta̱ adanshi adama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu ununa a lapula niyi na atali a saꞌani,† nu uneꞌe u na a cayi A̱sula̱ kucci.† A̱vu Yesu damma,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ele nda suru a na ye eneshe, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva vu za va̱ yi shi, suru nle o to oco le e iɗa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Reve e ece, “Manlu, yashi i ne i ɗa ili i ndolo yaa fara? Nye i ɗa yoo roco tsu mantsa ma yuwan ta̱ a na ili i ndolo yaa fara?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A̱vu Yesu damma le, “I yuwan ugbozu, i lyawa nanza pusa̱n ɗu ana wan. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ adansa, ‘A̱mu ɗa a̱yi,’ waru, ‘Mantsaꞌa u yuwan ta̱ zuzu.’ She i toni le wan.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Na̱ yu uwwa alabari o uvon na̱ nla̱ngi, she yi dadaꞌwan wan. ꞌYuwan ciga ili i ndolo i ta fara, agba koto ukosu u rawa shi.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 A̱vu u damma le, “Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono tsa̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi na̱ tsugono.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira, a ta yuwan ambulu na̱ mɓa̱la̱ ba̱ta̱ kokoꞌo. A ta yuwan ili i wovon ni iroci i gbagbain zuva.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Agba kafu a̱yi ndolo, e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱ a̱tsuma̱lima̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ ꞌwa va ali, na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na aza a tsugbain adama a aala a̱ va̱.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 A̱yi ndolo u to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le Alabari a Saꞌani.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 I gbama asuvu a̱ ɗu i lyawa u ɓa̱la̱ ɗu e ili i na ya̱a̱ usu wan.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 N ta ca ɗu idanshi nu ugbozu, a na aza a na a ꞌyuwan nɗu aa gura isawan shi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 A̱za̱ a̱ ɗu suru: nan dada, na azakpakpara, na̱ mmaci n ɗu, na̱ nꞌutsa̱, a ta wina ɗu. Waru a ta zuwa o una ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Agba ko a̱nji a̱ ta̱ a aci a̱ ɗu a̱a̱ riya̱ shi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 I yuwan asuvu, i ta̱ tsura̱ wuma u ɗu.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Na̱ ye ene a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ Urishelima, i reve ulungusu wa̱ yi u rawa ta̱.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Aza a na a̱ ri Yahuda a suma a̱ tyo a atali. Aza a na a̱ ri pe a̱ e ilyuciꞌi o uta̱ pe. Aza a na a̱ ri a̱ mulyuci a uwa a̱ lyuciꞌi wan.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma ɗa a na ili i na a ɗanai yaa shiwan.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Woo yoꞌono a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ shi, na aza a na aa casu muwun maani a mantsaꞌa! A̱tsuma̱lima̱ a ta uwa e iɗa i ndolo nu upan wa̱ A̱sula̱ e ekere a ama o ndolo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 A̱ to una ozo o ro na̱ matsun me peꞌeni, a ta tara ozo o ro a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali e iɗa suru. Atakpaci a ta dadasa Urishelima hali mantsa ma Atakpaci mo koto.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “E te ene iroci o urana, na̱ woto, ni italyoꞌo. O uvaɗi waru iɗa suru u to oꞌwo na̱ wovon wi ilama i mala, ni ikeɗu ikeɗu i malaꞌa.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Adama o wovon ama a̱ ta̱ lima̱, adama e ili i na yaa farasa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Waru asuvu a̱ ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ ama, adama a na a̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ ili i gbagbain i na i ri zuva.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 A mantsa mo ndolo ma ɗa ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe, nu ucira, na̱ tsugbain tsa̱ a̱bunda̱.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mantsa ma na ili i ndolo i farai e temeshe, i ꞌya̱sa̱n aci i ka̱lyuwa̱ zuva, adama a na mantsa ma mawawa ma̱ ɗu ma yuwan ta̱ zuzu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i nda: “Ka̱lyuwa̱i uɗanga wu ubiri na akapi a ɗanga.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 No o topo a̱vuꞌun, i te reve na aciya̱ɗu lyushi yuwan ta̱ zuzu.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ne ɗa waru, na̱ ye ene ili i ndolo a farasa, i reve tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa yuwan ta̱ zuzu.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ama a mantsa ma nda oo koto shi, she ni ili i ndolo i shiwan.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Zuva ni iɗa i ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu adama a alya a̱ a̱bunda̱, no oso a̱ a̱bunda̱ ni iwuya, na̱ a̱tsumola̱ngu adama e izami yi ili yu uvaɗi u nda. Na̱ ne ɗa shi, urana u ndolo u ta̱ ta̱wa̱ ɗu babu urevu ununa i revei yakuru.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ne ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ e ekere a aza a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 I da̱na̱ ufoɓu kuci. I yuwusan avasa tsa̱ra̱ i tsura̱ ucira u na yaa laꞌa ni ili i na yaa fara, tsa̱ra̱ waru yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Mawun ma Vuma.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Usana suru Yesu tsu da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.† Ulivu suru waru, u tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nu usanusana, waru ama suru a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ a uwwa yi.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.