Romanos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, awn kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu iban in hibaytaꞌ ku ini tantu bunnal tuud. Diꞌ aku magputing kaniyu sabab in aku ini sukuꞌ sin Almasi. Lāgiꞌ, kiyaiingatan ku ha lawm pamikil ku sin bunnal tuud in hibichara ku, sabab in Rū sin Tuhan, amu in nagbabayaꞌ sin lawm pamikil ku.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ini in kabayaan ku hibaytaꞌ kaniyu. Landuꞌ tuud aku nasusa iban diꞌ maīg dayn kākuꞌ in karukkaan sin lawm atay ku
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 pasal sin manga taymanghud ku Yahudi, amu in manga pagkahi ku hangka-bangsa, sabab diꞌ sila magkahagad ha Almasi. Bang sadja isab makajari hikapagsaliyu ku in kahālan ku iban sin kahālan nila, minsan aku mabutas na dayn ha Almasi iban kugdanan na sin murkaꞌ sin Tuhan, bang mayan isab sila, diꞌ da makapanarkaꞌ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 In sila panubuꞌ sin bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya. Ītung sila sin Tuhan manga anak niya. Iban pagpakitaun sila sin Tuhan sin sahaya niya. Piyanaugan sila sin Tuhan sin manga janjiꞌ niya, sin saraꞌ niya, iban mataud in kiyajanjiꞌ sin Tuhan kanila amu in natabuk nila. Lāgiꞌ hīnduan sila sin bang biyaꞌ diin tuud in kaagi nila magtaat kaniya.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 In sila panubuꞌ sin manga kamaasan natuꞌ, hinda Ibrahim, Isahak, iban Yaꞌkub. In Almasi hambuuk panubuꞌ nila da isab sabab ha kalahil niya mari pa dunya in siya piyagꞌanak sin hambuuk tubuꞌ sin bangsa Yahudi. Iban in Almasi amuna in Tuhan makapagbayaꞌ ha unu-unu katān. Mura-murahan bang mayan siya mapudji kasaumulan. Amin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Malayngkan, bukun in hātihan sin bichara ku yan, bat biyaluba na sin Tuhan in janjiꞌ niya ha manga bangsa Yahudi (pasal diꞌ sila magparachaya ha Almasi). Sagawaꞌ, in hātihan niya, bukun katān sin manga Yahudi in kiyasukuan sin janjiꞌ sin Tuhan, sabab bukun katān sin bangsa Yahudi sukuꞌ sin Tuhan.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Biyaꞌ kan Ibrahim, amu in nanubuꞌ ha manga Yahudi. Bukun katān sin panubuꞌ niya in naitung manga anak sin Tuhan. Bunnal yan, sabab nagparman in Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Daypara ha manga anak mu, amura in panubuꞌ hi Isahak in itungun ku panubuꞌ mu bunnal tuud.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 In hāti niya in panubuꞌ hi Ibrahim amu in walaꞌ kiyajanjiꞌ sin Tuhan kaniya, walaꞌ ītung sin Tuhan manga anak niya. Sagawaꞌ in manga panubuꞌ hi Ibrahim, amu in jiyanjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amuna in ītung sin Tuhan panubuꞌ tuud hi Ibrahim.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Karnaꞌ biyaꞌ ha ini in janjiꞌ sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, “Ha waktu sin tugun ku, magbalik da aku hipakitaꞌ kaymu in kusug sin kawasa ku, sabab in asawa mu hi Sahara umanak usug.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Iban bukun sadja isab yan in magpakitaꞌ bang biyaꞌ diin in pagpīꞌ sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natuꞌ hi Isahak, nagꞌanak usug kambal, hi Yaꞌkub iban hi Isaw.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Yaꞌkub, kabunsihan ku hi Isaw.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Na, pagga biyaꞌ ha yan, marayꞌ makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibuꞌ in pagdā niya ha tau. Na, nasāꞌ kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Musa, amu agi,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Hangkan kaingatan natuꞌ sin unu-unu in hirihil sin Tuhan kātuꞌniyu bukun dayn ha pasal kabayaan natuꞌ atawa tungbas sin hinang natuꞌ marayaw, sagawaꞌ dayn ha luuy sin Tuhan kātuꞌniyu.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 (Biyaꞌ na sin Pirꞌawn sin hulaꞌ Misir sin timpu nakauna yadtu.) Kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan ha Pirꞌawn, amu agi,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, kakitaan natuꞌ sin in Tuhan maluuy ha manga tau kabayaan niya kaluuyan. Iban mapatugas niya in pagꞌatay sin manga tau amu in kabayaan niya patugasun.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Na, pagga biyaꞌ ha yan in kahālan niya, marayꞌ awn duun kaniyu umiyan kākuꞌ, “(Bang Tuhan in magbayaꞌ sin katān hinangun natuꞌ,) maytaꞌ pa kitaniyu taksilun niya sin manga dusa nahinang natuꞌ? Tantu wayruun dapat natuꞌ diꞌ kumahagad sin kabayaan niya hipahinang kātuꞌniyu.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Sagawaꞌ ini in hikasambung ku kaniya. Maytaꞌ, hisiyu kaw in mamung sin biyaꞌ ha yan ha Tuhan? In ikaw hambuuk sadja piyapanjari niya. Maytaꞌ, in anglit lupaꞌ makaiyan ha naghinang kaniya, “Maytaꞌ biyaꞌ ha ini in paghinang mu kākuꞌ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau maghihinang sin anglit lupaꞌ, makapagbayaꞌ bang unu in dagbus sin anglit hinangun niya. Dayn ha hambuuk addunan huminang siya duwa anglit lupaꞌ, in hambuuk palingkatun niya tuud, ampa in hambuuk diꞌ niya palingkatun.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Na, damikkiyan in Tuhan makapagbayaꞌ siya bang unu in hinangun niya ha manga mānusiyaꞌ. Minsan biyaꞌ diin in dugal iban bayaꞌ niya magpakitaꞌ sin kawasa niya ha manga baldusa, satruꞌ niya, tahanan niya na sadja, minsan in sila yan matūp niya tuud siksaun.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Hangkan tahanan sin Tuhan in dugal niya kanila, ha supaya kaingatan sin mānusiyaꞌ katān in dayaw sin Tuhan diꞌ hikatugilaꞌ, ha manga tau kaluuyan niya, amu in napīꞌ niya dihilan kasannyangan iban kalagguan ha adlaw mahuli didtu ha surgaꞌ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Na, kitaniyu in manga tau napīꞌ niya paagarun kaniya, bukun sadja isab manga tau dayn ha bangsa Yahudi, sagawaꞌ sampay pa manga tau dayn ha manga bangsa bukun Yahudi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan kan Nabi Husiyas, amu agi,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Iban nagparman pa isab in Tuhan, amu agi,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Iban awn da isab kiyasulat hi Nabi Isayas ha pasal sin manga Yahudi amu in bangsa Israil, amu agi,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 sabab tantu tuud siksaun sin Tuhan in manga mānusiyaꞌ ha dunya biyaꞌ sin asal kiyamaksud niya.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kiyabaytaꞌ da isab hi Nabi Isayas sin masa nakauna yadtu in pasalan sin pakaradjaan ini, laung niya,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Na, dayn ha manga nasabbut ku yan, unu bahaꞌ in hikapamung taniyu? Na, in hikapamung taniyu, in manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in walaꞌ nagtuyuꞌ huminang sin hikaampun iban hikaitung kanila sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, amu in naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa, pasal sin parachaya iban pangandul nila ha Almasi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ampa in manga bangsa Israil, amu in napīꞌ sin Tuhan sukuꞌ niya, nagtuyuꞌ tuud himinang sin daakan sin saraꞌ sin Tuhan ha supaya sila maampun iban maitung sin Tuhan mabuntul, biyaꞌ sin walaꞌ nakarusa. Sagawaꞌ minsan biyaꞌ diin in tuyuꞌ nila, walaꞌ da sila naampun iban naitung sin Tuhan mabuntul.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Na, maytaꞌ bahaꞌ biyaꞌ ha yan? Sabab in manga Yahudi nangandul sadja ha hinang nila marayaw. Walaꞌ sila nagparachaya iban nangandul ha Almasi. Karnaꞌ in Almasi, amuna in biyaꞌ sapantun batu kabungkuan sin manga Yahudi, sabab diꞌ sila magparachaya iban mangandul kaniya.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 In Parman sin Tuhan pasal ini kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.