1 Coríntios 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Na, in pagkasi-lasa ha pagkahi subay amuna tuud in labi awla pagmuhut-muhutan niyu hibutang pa lawm atay niyu. Sagawaꞌ marayaw da isab bang niyu pagmuhut-muhutan in ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, labi awla in barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 In tau piyatulunan barakat sin Rū sin Tuhan makapamichara dugaing amu in diꞌ niya kaingatan asal, in bichara niya tudju sadja pa Tuhan bukun pa mānusiyaꞌ, sabab wayruun mānusiyaꞌ makahāti sin bichara niya. In manga pakaradjaan hibichara niya naug dayn ha Rū sin Tuhan, saꞌ biyaꞌ hantang tiyatapuk da, sabab diꞌ kahātihan sin tau in bichara niya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Sumagawaꞌ in tau kiyarihilan barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ, makatabang siya ha pagkahi niya magpahugut sin īman nila iban maparayaw niya in atay sin manga nasususa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 In tau makabichara sin bahasa piyatulun kaniya sin Rū sin Tuhan makabāk sadja karayawan tudju pa baran niya, sagawaꞌ in tau magpasampay sin Parman sin Tuhan makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 In kabayaan ku in kamu katān makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, sagawaꞌ labi kabayaan ku patulunan kamu sin barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan. Sabab labi tuud kagunahan in tau magpasampay sin Parman dayn sin tau makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Awn da isab guna sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan bang awn tau duun ha pagtipun-tipun niyu makapahāti sin maana niya ha supaya makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi duun.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na, manga taymanghud ku, minsan sawpama aku mawn kaniyu mamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, wayruun da karayawan hikarihil ku kaniyu. Sumagawaꞌ bang ku hibaytaꞌ kaniyu in piyanyataꞌ kākuꞌ sin Tuhan, atawa baytaan ta kamu sin manga pakaradjaan kaingatan ku pasal Tuhan, atawa magpasampay aku kaniyu sin Parman sin Tuhan, atawa magnasīhat aku kaniyu, in manga yan makatabang tuud kaniyu.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dalila niyu na sadja in manga magkatingug way nyawa biyaꞌ na sin suling atawa biyula. Bang in magsuling atawa magbiyula diꞌ maingat, diꞌ da kahantapan in tunis niya.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Atawa minsan in huyup-huyup hipagtawag ha manga sundalu magsakap harap pa pagbunuan, bang bukun da mahantap in tunis sin paghuyup, diꞌ da in manga sundalu magsakap.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan, in himumūngan niyu diꞌ kahātihan sin manga tau apabila kamu magbichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Biyaꞌ da kamu sin nagbichara sadja pa hangin.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mataud tuud ginisan bahasa dī ha liyukupan dunya, iban in katān bahasa awn hātihan niya pakaniya-pakaniya.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Sumagawaꞌ, bang in hambuuk tau mamichara kākuꞌ sin bahasa diꞌ ku kahātihan biyaꞌ da kami sin magdugaing hulaꞌ, diꞌ magsabut bahasa.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Pagga kamu matuyuꞌ tuud kaawnan sin manga ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, na pangayua niyu tuud isab kaawnan kamu sin ingat-kapandayan iban barakat amu in makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Hangkan, in tau makapamichara sin bahasa piyatulun kaniya amu in diꞌ kahātihan sin manga tau, subay siya isab mangayuꞌ duwaa bang mān siya karihilan ingat magpahāti sin maana sin himumūngan niya.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sabab bang sawpama aku mangayuꞌ duwaa ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, bunnal agad in lawm atay ku mangayuꞌ duwaa, sagawaꞌ bukun in lawm pikilan ku.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, pagga bihayan da in hāl niya, biyaꞌ ha ini in hinangun ku. Awn da waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, amu in diꞌ kahātihan sin tau. Awn da isab waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa kahātihan sin manga tau, amu in naug da isab dayn ha pikilan ku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bang sawpama kamu magduwaa pagsarang-sukul pa Tuhan ha bahasa piyatulun kaniyu sin Rū sin Tuhan, biyaꞌ diin in kasambag “Amin” sin manga tau ha pagtipunan niyu, amu in diꞌ makahāti sin bichara niyu? Wayruun dapat nila humāti bang unu in bichara niyu.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Minsan na sawpama marayaw tuud in duwaa pagsarang-sukul niyu pa Tuhan, bang diꞌ da kahātihan sin manga tau, na diꞌ da yan makapahugut sin īman nila.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Magsarang-sukul aku pa Tuhan sin labi tuud dayn kaniyu katān in barakat ku makapamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Malayngkan bang aku mamichara na manghinduꞌ ha pagtipun-tipun sin manga Almasihin, mabayaꞌ da aku mamung lima kabtangan ha kahātihan sin manga tau dayn sin mamichara aku salaksaꞌ kabtangan ha bahasa piyatulun kākuꞌ amu in diꞌ nila kahātihan.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Na, manga taymanghud ku subay kamu diꞌ magpikilan biyaꞌ bataꞌ-bataꞌ bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangīꞌ, subay kamu magꞌakkal biyaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ asibiꞌ tuud, amu in wayruun unu-unu mangīꞌ ha lawm pikilan niya.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Awn kiyasulat Parman sin Tuhan ha lawm Kitab sin manga kamaasan. Nagparman in Tuhan, amu agi,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Hāti niya, in barakat makapamichara sin ginisan bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau diꞌ magparachaya ha Almasi, bukun ha manga tau asal na nagpaparachaya. Sagawaꞌ in barakat magpasampay sin Parman hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau asal na nagpaparachaya ha Almasi, bukun ha manga walaꞌ nagpaparachaya.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Na, bang sawpama in manga kamu Almasihin magtipun-tipun, ampa awn makahādil sin pagtipun-tipun niyu, tau dayn ha guwaꞌ atawa tau walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi, hāti karungugan nila in kamu pakaniya-pakaniya magbichara sin bahasa piyatulun kaniyu, diꞌ nila kahātihan, tantu makaiyan sila, in kamu yan manga dupang.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwaꞌ ka atawa amu in walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 In unu-unu pikilan tiyatapuk nila ha lawm atay nila gumuwaꞌ na. Iban sumujud na sila mangarap pa Tuhan umiyan sin lapal, “Magsabunnal na tuud aku sin yan in Tuhan himahambuuk duun kaniyu.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na, manga taymanghud ku in kabayaan ku bang kamu magtipun mangarap pa Tuhan, subay biyaꞌ ha ini in aturan sin pagdā sin manga ingat-kapandayan iban barakat nataymaꞌ niyu dayn ha Tuhan. In kaibanan kaniyu kumalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, iban in kaibanan magnasīhat sin Parman sin Tuhan, iban in kaibanan magpasampay sin piyanyataꞌ kanila sin Tuhan. Hāti in kaibanan isab maghimumūngan sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, iban in kaibanan isab magpahāti sin maana sin himumūngan yan. In katān hinangun niyu subay makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya diꞌ na magkaybaꞌ. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Damikkiyan, bang awn magpasampay sin Parman piyatulun kanila sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara. Hāti in kaibanan dumungdung sin bichara nila bang bunnal da dayn ha Rū sin Tuhan atawa bukun.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, bang sawpama ha saꞌbu sin hambuuk namimichara, in hangka-tau nagtaghaꞌ datungan Parman dayn ha Tuhan, subay in nagbibichara humundung, pasublihun mamichara in diyatungan Parman.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Makajari kamu katān magpasampay sin Parman bang kamu patulunan sin Tuhan saꞌ subay kamu magsubli-subli, ha supaya in manga tau katān dimurungug kaniyu makahāti marayaw ha wayruun sasat, iban humugut in pangatayan.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 In tau taga barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan, subay makagaga sin bayaꞌ niya mamichara pasal sin Parman sin Tuhan.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Bang sila mabayaꞌ makaingat pasal sin unu-unu na, subay na sila makauwiꞌ pa bāy ampa sila mangasubu ha manga bana nila. Sabab makarihil kasipugan ha manga babai in lumamud magsambung-laung ha manga kausugan ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Atawa isab hangkan kamu diꞌ magkahagad sin hinduꞌ ku pasal ha pangannal niyu dayn kaniyu timagnaꞌ gimuwaꞌ in Parman sin Tuhan. Atawa ha pangannal niyu kamu sadja isab in kiyanaugan sin Parman sin Tuhan. Na, nasāꞌ tuud kamu.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Hisiyu-siyu in nagꞌitung sin baran niya hambuuk magpapasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan atawa taga barakat unu-unu na dayn ha Rū sin Tuhan, subay niya kaingatan sin in katān pamung ku kaniyu ha sulat ini daakan sin Tuhan.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Sagawaꞌ bang siya diꞌ dumungug sin hinduꞌ ku, ayaw isab kamu dumungug kaniya.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawaꞌ bang isab awn mabayaꞌ mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Bang kamu magtipun-tipun mangarap pa Tuhan, subay in unu-unu katān hinangun niyu, maamu iban mahatul.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.