Romanos 2

TRQ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nitaj si guiꞌya sisi̱ u̱n tsínj huín re̱ꞌ. Sisi̱ utáꞌ re̱ꞌ gaquinꞌ dugüíꞌ re̱ꞌ, ni̱ daꞌui manꞌán re̱ꞌ gaquinꞌ nej aj. Sisi̱ atáj re̱ꞌ si daꞌui dugüíꞌ re̱ꞌ gaquinꞌ, sani̱ utáꞌ re̱ꞌ gaquinꞌ manꞌán re̱ꞌ nej. Daj si uyan ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ gaquinꞌ nga̱ dugüíꞌ re̱ꞌ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ni̱ niꞌi néꞌ sisi̱ duguꞌna̱j huaj sisi̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni tsínj ꞌyaj ni rasu̱n quij. Daj si xa̱ngaꞌ manꞌan Yanꞌanj.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ni̱ sisi̱ utáꞌ re̱ꞌ gaquinꞌ ni dugüíꞌ re̱ꞌ ngaa hué daj ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ nej, ngaa ni̱ si̱ gani ruhuá re̱ꞌ si gui̱nani re̱ꞌ rian si-castigo Yanꞌanj mánj.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ni̱ nu̱nj si huin sa̱ꞌ ruhua Yanꞌanj niꞌyáj re̱ꞌ, ni̱ ꞌueé ni̱nꞌ ruhua huin ruhua Yanꞌanj niꞌyáj re̱ꞌ nej, ni̱ aꞌninꞌ ruhua Yanꞌanj niꞌya re̱ꞌ nej, sani̱ nitaj ducuánj nicáj re̱ꞌ ga̱ꞌmi re̱ꞌ rian Yanꞌanj mánj. Ni̱ nun niꞌí re̱ꞌ sisi̱ daranꞌ ni nuguanꞌ sa̱ꞌ daj ꞌyaj Yanꞌanj nga̱ re̱ꞌ huin güenda si ga̱nani ruhuá re̱ꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Ni̱ ri̱an nunún re̱ꞌ, ni̱ naꞌuej ruhuá re̱ꞌ ga̱nani ruhuá re̱ꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ, ni̱ na̱anj sa̱ꞌ utáꞌ re̱ꞌ doj gaquinꞌ xiráj re̱ꞌ güi ga̱ꞌnaꞌ Yanꞌanj gui̱ꞌya castigo ni ngüi̱ aj. Ni̱ hua ni̱ca daranꞌ si gui̱ꞌyaj Yanꞌanj gui̱niꞌi ni ngüi̱.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ni̱ da̱j ni̱ca guiꞌyaj go̱ꞌngo néꞌ chruhua xungüi̱ nan, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj nga̱ néꞌ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ni̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj ni tsínj duguꞌnunꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij nga̱ dugüiꞌ ni sij. Daj si nanoꞌ ni sij ga̱ne ꞌueé ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ huin ruhua ni sij ga̱huin sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj, ruhua ni sij.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Sani̱ ga̱ꞌman ruhua Yanꞌanj gui̱ꞌya castigo ni tsínj nunun si naꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij nuguanꞌ xa̱ngaꞌ. Daj si ununꞌ ni sij nga̱ ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ huin ruhua ni sij ga̱che ni sij chrej quij hua.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ni̱ daranꞌ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ, sani̱ gui̱ranꞌ ni sij ꞌngo̱ sayun nico. Ni̱ ga̱nani nico ruhua ni sij. Ni̱ hué daj gui̱ranꞌ sini ni tsínj israelita. Sani̱ gui̱ranꞌ sayun ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Sani̱ ni ngüi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ, ni̱ gui̱man sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ ga̱huin dinꞌinj ruhua ni sij nej. Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni sij nej. Ni̱ hué daj ga̱huin sini nga̱ ni tsínj israelita. Ni̱ uyan ga̱huin nga̱ ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Daj si uyan hua daranꞌ néꞌ rian Yanꞌanj.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ni̱ hua go̱ꞌngo ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ ngaa nitaj si niꞌi ni sij si-ley Moisés. Ni̱ ga̱huiꞌ ni sij ngaa achin gui̱niꞌi ni sij ley daj. Ni̱ hua ango ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ ngaa niꞌi ni sij si-ley Moisés. Ngaa ni̱ ga̱huin ni sij castigo rúnꞌ ataj ley daj.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Nitaj si ga̱taj Yanꞌanj si hua ni̱ca niman néꞌ xiꞌí si unun néꞌ si-ley Moisés. Maan si ga̱taj Yanꞌanj si hua ni̱ca niman néꞌ xiꞌí si ꞌyaj néꞌ si ataj ley daj.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ni̱ ma̱n ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nitaj si-ley Moisés nicaj ni sij. Sani̱ ngaa ꞌyaj ni sij da̱j rúnꞌ ataj ley daj, ni̱ nu̱nj si nitaj ley nicaj ni sij, sani̱ aꞌmi niman ni sij si gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ni̱ hué daj digyán ni sij sisi̱ nu̱n ley daj chruhua niman ni sij, guiꞌyaj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ hua ꞌngo̱ yu̱n, ni̱ aꞌmi niman ni sij si daꞌui ni sij gaquinꞌ xiꞌí si guiꞌyaj ni sij. Ni̱ ango yún, ni̱ aꞌmi niman ni sij sisi̱ nitaj gaquinꞌ daꞌui ni sij.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ni̱ hué daj ga̱huin güi gui̱ꞌyaj Yanꞌanj nga̱ Jesucristo castigo xiꞌí ni nuguanꞌ garij hui̱ ni ngüi̱. Ni̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj da̱j rúnꞌ hua ni̱ca nuguanꞌ aꞌmī rian ni ngüi̱.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Ni̱ atáj re̱ꞌ si hué re̱ꞌ huin ꞌngo̱ tsínj israelita. Ni̱ ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj si-ley Moisés. Ni̱ xiꞌí daj nicaj dugüíꞌ re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj, ruhuá re̱ꞌ aj.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ni̱ niꞌí re̱ꞌ si aranꞌ ruhua Yanꞌanj. Ni̱ digyán si-ley Yanꞌanj ꞌngo̱ chrej sa̱ꞌ rián re̱ꞌ. Ni̱ ga̱ꞌue na̱cui re̱ꞌ ꞌngo̱ chrej sa̱ꞌ ga̱nꞌanj re̱ꞌ, ruhuá re̱ꞌ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ni̱ ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ hué re̱ꞌ huin ꞌngo̱ tsínj ga̱ꞌue di̱gyán chrej rian ni ngüi̱ na̱ꞌue gui̱niꞌi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue gui̱xiguin rian ni ngüi̱ achéj rian hua ru̱miꞌ hua, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ nej.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ni̱ ga̱ꞌue di̱gyán re̱ꞌ rian ni ngüi̱ ni̱ꞌyun, ruhuá re̱ꞌ. Ni̱ ga̱ꞌue di̱gyán re̱ꞌ rian ni tsinꞌ, ruhuá re̱ꞌ nej. Daj si ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ xiꞌí si diguiꞌyún re̱ꞌ si-ley Moisés, ni̱ ga̱ꞌue ga̱huin chru̱n re̱ꞌ daranꞌ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ni̱ sisi̱ so̱ꞌ huin ꞌngo̱ si digyán rian ni ngüi̱, ni̱ u̱n sin huin, ni̱ naꞌue di̱gyán re̱ꞌ rian manꞌán re̱ꞌ únj. Sisi̱ hué re̱ꞌ nataꞌ rian ni ngüi̱ sisi̱ si̱ guiꞌyaj tu̱ néꞌ, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ꞌyaj tu̱ manꞌán re̱ꞌ únj.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ni̱ atáj re̱ꞌ sisi̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌmi hui̱ néꞌ nga̱ nica̱ dugüiꞌ néꞌ. Sani̱ u̱n sin huin ni̱ aꞌmi hui̱ manꞌán re̱ꞌ nga̱ nica̱ dugüíꞌ re̱ꞌ únj. Ni̱ atáj re̱ꞌ si nun huin xa̱nꞌ ruhuá re̱ꞌ niꞌyáj re̱ꞌ ni yanꞌanj ꞌyaj raꞌa ni ngüi̱. Sani̱ u̱n sin huin ni̱ ꞌyaj tu̱ re̱ꞌ ni rasu̱n ma̱n chruhua ni nuhui ma̱n ni yanꞌanj da únj.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Aꞌmi nne̱ re̱ꞌ xiꞌí si nicáj re̱ꞌ si-ley Moisés. Sani̱ ri̱an nun dagahuín re̱ꞌ si ataj ley daj, ni̱ nitaj si nu̱n yanꞌánj re̱ꞌ Yanꞌanj mánj.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hué daj xa̱ngaꞌ ni̱ hua ni̱ca rian yanj da̱j garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj ni sij: “Xiꞌí si nitaj si ꞌyaj sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ, ni̱ aꞌmi quij ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej xiꞌí Yanꞌanj anj.” Daj gataj ni sij.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Xa̱ngaꞌ yya sisi̱ da̱gahuín re̱ꞌ si ataj si-ley Moisés, ni̱ hua yya níꞌyanj sisi̱ gu̱taꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj re̱ꞌ. Sani̱ sisi̱ nitaj si da̱gahuín re̱ꞌ si ataj ley daj, ni̱ rúnꞌ huaj sisi̱ nun gu̱taꞌ ni sij daꞌngaꞌ daj.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Hué dan ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj nitaj si ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj sij, sani̱ ꞌyaj si da̱j rúnꞌ ataj si-ley Yanꞌanj, ngaa ni̱ ga̱huin sij rúnꞌ huin ꞌngo̱ tsínj ta̱j daꞌngaꞌ daj, ruhuāj aj.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj dagahuin si ataj si-ley Yanꞌanj. Ni̱ nu̱nj si nun gu̱taꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj síꞌ, sani̱ digyán síꞌ sisi̱ daꞌui manꞌán re̱ꞌ gaquinꞌ xiꞌí si ꞌyaj sa̱ꞌ síꞌ. Ni̱ nun dagahuín re̱ꞌ si ataj si-ley Yanꞌanj nu̱nj si nicáj re̱ꞌ si-ley Yanꞌanj. Ni̱ gutaꞌ ni sij daꞌngáꞌ re̱ꞌ nej.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Sé tsínj israelita huin néꞌ nga̱ xiꞌí si guiꞌyaj néꞌ nga̱ nnee̱ cúj néꞌ mánj. Ni̱ sé urin ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ néꞌ ta̱j daꞌngaꞌ da mánj.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Sani̱ ngaa ta̱j daꞌngaꞌ daj, ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ niman néꞌ hua ni̱ni rian Yanꞌanj. Ni̱ tsínj hua ni̱ni rian Yanꞌanj, ni̱ hué síꞌ huin xa̱ngaꞌ ꞌngo̱ tsínj israelita. Ni̱ sé si-ley Moisés ꞌyaj da mánj. Sani̱ Espíritu Santo ꞌyaj sisi̱ hua ni̱ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ si ruhuaj ni̱ nitaj si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí tsínj hua ni̱ni daj. Sani̱ aꞌmi sa̱ꞌ Yanꞌanj xiꞌí sij aj.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra