Marcos 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni̱ gataj Jesús nej:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ni̱ ngaa gachin hua̱tanꞌ güi, ni̱ nicaj Jesús Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, gahui sij ganꞌanj ni̱ni sij chra̱ ꞌngo̱ quij xa̱can. Ni̱ ganahuin ꞌueé nnee̱ cúj Jesús ne̱ꞌ rian ni sij.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ni̱ nahuin aca̱ si-ganꞌ sij da̱j rúnꞌ hua yuꞌueꞌ ga̱tsi ni̱nꞌ huaj. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mán chruhua xungüi̱ si̱ gunucuaj ne gu̱nan ne si-ganꞌ ne da̱j rúnꞌ hua ga̱tsi si-ganꞌ manꞌan sij ga̱ mánj.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ni̱ gurugüiꞌ re̱ngaꞌ nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Elías nga̱ Moisés aꞌmi nu̱ngüej síꞌ nga̱ Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun Jesús:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Daj si nun niꞌi sij nínꞌ u̱n sin huin ga̱ꞌmi sij xiꞌí si ducu guxuꞌuiꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ngaa ni̱ nasíj ꞌngo̱ nga guiran-ánꞌ rian aninꞌ sij. Ni̱ scanij nga gunun aninꞌ sij ꞌngo̱ nane̱ si gataj-áꞌ:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ni̱ ꞌngo̱ hora ngaa niꞌyaj aninꞌ sij xiꞌníj sij, ni̱ nitaj ꞌngo̱ tsínj niquinꞌ guiniꞌi aninꞌ sij. Urin Jesús niquinꞌ nga̱ sij.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ni̱ ngaa huaj aninꞌ sij nanij sij chra̱ quij, ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian aninꞌ sij sisi̱ si̱ nuna ni sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ tsínj si guiniꞌi aninꞌ sij mánj. Ni̱ ngaa gui̱sij ga̱naꞌnij daꞌníj ni ngüi̱ da, ni̱ ga̱ꞌue ga̱nataꞌ aninꞌ sij rian ni ngüi̱ si guiniꞌi ni sij, ataj Jesús gunun aninꞌ sij.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ni̱ dínj ga duꞌua aninꞌ sij xiꞌí si guiniꞌi sij. Sani̱ nachínj snanꞌanj aninꞌ sij dugüiꞌ sij u̱n sin huin ruhua Jesús gataj síꞌ sisi̱ ga̱naꞌnij síꞌ scanij ni níman.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ni̱ nachínj snanꞌanj aninꞌ sij Jesús. Ni̱ gataj sij:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Sani̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ hua gaꞌna̱ꞌ Elías. Ni̱ guiꞌyaj quij ni sij daranꞌ si garanꞌ ruhua ni sij guiꞌyaj ni sij nga̱ síꞌ da̱j rúnꞌ hua gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí síꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian ma̱n ango ni tsínj nicoꞌ Jesús, ngaa ni̱ guiniꞌi ni sij ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ ganica̱j ni̱nꞌ xiꞌníj ni síꞌ. Ni̱ ma̱n ni maestro digyán si-ley Moisés gani dugüiꞌ ni sij nga̱ ni síꞌ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ manꞌan Jesús, ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij. Ngaa ni̱ gunánj daranꞌ ni sij rian huaj síꞌ. Ni̱ gaꞌmi ni sij nga̱ síꞌ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ni̱ ꞌngo̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj gataj:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ni̱ niaj diꞌyaj daꞌa nane̱ xi̱ꞌi sij, ni̱ natúj nane̱ xi̱ꞌi sij rian yoꞌój. Ni̱ ahui yatanꞌ duꞌua sij. Ni̱ xa ruj sij yanꞌ sij. Ni̱ ꞌngo̱ yu̱n guinichre ni̱nꞌ sij nej aj. Ni̱ gaꞌmī rian ni tsínj nicóꞌ re̱ꞌ sisi̱ gui̱ri ni sij nane̱ xi̱ꞌi daj. Sani̱ nun gu̱nucuaj ni sij guiri ni sij mánj. ―Daj gataj tsínj daj.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ngaa ni̱ nicaj ni sij tsinꞌ daj guisíj ni sij rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi nane̱ xi̱ꞌi daj manꞌan Jesús, ngaa ni guidaꞌa xiꞌi̱ yacuij manꞌan tsinꞌ daj. Ni̱ naxiruꞌ sij rian yoꞌój, guiꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ narumi sij na̱nj, ni̱ narumi sij na̱nj. Ni̱ ahui yatanꞌ duꞌua sij aj.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús chrej tsinꞌ daj.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ni̱ naruhuaꞌ natúj sij rian yanꞌa̱n nga̱ rian nnee nej, ꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi xiꞌí si ruhua nane̱ xi̱ꞌi da̱gahuij. Hué dan ni̱ sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ ꞌngo̱ si sa̱ꞌ hua, ngaa ni̱ na̱huin ꞌi̱ ruhuá re̱ꞌ ni̱ꞌyaj re̱ꞌ, ni̱ chra̱cuij re̱ꞌ ni únj anj. ―Daj gataj sij gunun Jesús.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gaguáj chrej tsinꞌ daj. Ni̱ gataj sij:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ unánj ni ngüi̱ nahuin yuꞌ ni sij rian niquinꞌ síꞌ, ngaa ni̱ gaꞌmi huee sij rian nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ gataj sij:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Hué dan ni̱ gaguáj nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ guidaꞌa ru̱huaꞌ yún xiꞌi̱ yacuij tsinꞌ daj, guiꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi daj. Hué dan ni̱ gahui nane̱ xi̱ꞌi tsinꞌ snoꞌo daj. Ni̱ ngaj sij rúnꞌ huin ꞌngo̱ níman huin sij ngaj sij aj. Ni̱ gataj ni ngüi̱ sisi̱ hua yya gahuiꞌ sij aj.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Sani̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsinꞌ daj. Ni̱ nachi nicaj síꞌ sij. Ni̱ nachica sij aj.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ngaa ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ ngaa nne urin Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ sij manꞌan sij. Ni̱ gataj ni sij:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ngaa ni̱ gahui Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij yuꞌuj daj. Ni̱ gachin ni sij estado Galilea. Ni̱ naꞌuej ruhua Jesús sisi̱ gui̱niꞌi ni ngüi̱ ne̱ꞌ huaj sij.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Daj si digyán sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Sani̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij si gataj síꞌ. Ni̱ xuꞌuiꞌ ni sij ga̱chinj snanꞌanj ni sij manꞌan síꞌ xiꞌí nuguanꞌ daj.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ngaa ni̱ guisíj Jesús xumanꞌ gu̱ꞌnaj Capernaum.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Sani̱ dínj ganiquinꞌ duꞌua ni sij. Daj si gununꞌ ni sij huaj ni sij chrej sisi̱ da̱j hua tsínj huin achij scanij ni sij, ruhua ni sij.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús, ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni xu̱huij tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ngaa ni̱ nicaj Jesús ꞌngo̱ tsinꞌ gani sij dani ni sij. Ni̱ ganiꞌyan sij xicój lij daj. Ni̱ gataj sij:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Ni̱ u̱n tsínj na̱huin raꞌa ꞌngo̱ tsinꞌ nan xiꞌí si nicaj dugüiꞌ sij ngāj, ngaa ni̱ na̱huin raꞌa sij manꞌānj nej. Ni̱ tsínj na̱huin raꞌa manꞌānj, ni̱ sé si na̱huin raꞌa sij manꞌānj, sani̱ na̱huin raꞌa sij tsínj gaꞌníj ga̱ꞌnāj nej aj. ―Daj gataj Jesús.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ngaa ni̱ gataj Juan gunun Jesús:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Daj si tsínj nitaj si ununꞌ ngo̱ꞌ, ni̱ chracuij sij yu̱nꞌ anj.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Daj si u̱n tsínj ga̱huin ri̱qui ꞌngo̱ tasa nnee go̱ꞌo ni é re̱ꞌ xiꞌí si nicoꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj, ngaa ni̱ ga̱taj yyāj rian án re̱ꞌ sisi̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj rian tsínj daj.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Ni sisi̱ xuman ruhua ꞌngo̱ tsinꞌ nan niꞌyaj sij yūnj, ngaa ni̱ niqui ni̱nꞌ ruhua niman ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ di̱gyán sij gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ tsinꞌ nan gaquinꞌ nánj. Sa̱ꞌ huin sisi̱ nu̱mi ni sij ꞌngo̱ to xxi xá tsínj daj, ngaa ni̱ ga̱ꞌnij ni sij ga̱nꞌanj síꞌ chruhua nnee yanꞌanj, gui̱ꞌyaj ni sij.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ a ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ gaquinꞌ, guiꞌyaj raꞌá re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ raꞌá re̱ꞌ daj. Sa̱ꞌ huin ga̱ gundu raꞌá re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ hui̱j raꞌá re̱ꞌ, sani̱ ga̱nꞌanj re̱ꞌ rian yanꞌa̱n.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ a ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ gaquinꞌ, gui̱ꞌyaj dacój re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ nánj. Sa̱ꞌ huin ga̱ gundu dacój re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ ga̱ hui̱j dacój re̱ꞌ, sani̱ ga̱ꞌnij ni sij manꞌán re̱ꞌ rian yanꞌa̱n anj.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ gaquinꞌ, gui̱ꞌyaj rundij rián re̱ꞌ, ngaa ni̱ gui̱ri re̱ꞌ nánj. Daj si urin rián re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ hui̱j rundij rián re̱ꞌ, sani̱ ga̱ꞌnij ni sij manꞌán re̱ꞌ rian yanꞌa̱n aca ni̱ganj anj.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Ni̱ gui̱ranꞌ daranꞌ ni ngüi̱ sayun, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ da̱j rúnꞌ nu̱n sa̱ꞌ nnee̱ ꞌngo̱ xucu nagaꞌuiꞌ ni sij rian Yanꞌanj ꞌyaj ya̱n, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nan, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj anj.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ’Sa̱ꞌ huin ya̱n. Sani̱ sisi̱ nitaj si ꞌni̱nꞌ mán ga̱ mánj, sani̱ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyóꞌ sisi̱ ga̱ ꞌni̱nꞌ ru̱huaꞌ yún ya̱n da mánj. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ xa xa̱nꞌ chra ꞌyaj ya̱n, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ. Ni̱ ga̱ dinꞌinj ruhua ni é re̱ꞌ nga̱ ni dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.