Romanos 8
TPP vs ARC
1 Pus chaway jantucha tu'u katijalhimama'alh'ajnikalh an yu tat'atala'xt'o'acha an Cristo Jesús, [an yu jantu wa la ixjatapast'ak'atchak'an tat'ajun, an yu ta'ilhtuy an yu lhinajun an Takuwin.]
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Mu an ixlamap'a'sin an Takuwin yu xt'a'a jatsukunti, ixlakata an Jesucristo, kima'alhtaxtulh li xakt'ajun an la ixlamap'a'sin an tala'alhin chi an lhinin.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mu an Dios ilhtulhi yu an ixlamap'a'sin Moisés jantu lay ilhtulh. An ixlamap'a'sin Moisés ma'ats'an'alhi ix'alhp'asninti ixlakata li jantu lajk'ut'ilini an lapanakni li lay katamuktaxtulh. An Dios makmilhi an isTs'alh, wa tacha kitnan yu lay ilhtuyaw tala'alhini ixmakminta chi ixlimakminta tachanu lha'ulan, ixlakata an tala'alhin. An isTs'alh Dios la ixlakatunaja ma'nilh an tala'alhin.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Chunchacha ilhtulh para li kitnan layi kamuktaxtu tacha an najunta ka'ilhtuw an lhamap'a'sin, mu jantucha wa kijalakpastaknatk'ani ilhtuyaw li t'awnaw, tacha an lakask'incha an Takuwini ilhtuyaw li t'awnaw.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 An yu wa la ixjatapast'ak'atchak'an taput'ajun, wa yuchacha tapast'ak'a katach'a'o'alh, pero an yu tat'ajun tacha an lakask'in ixTakuwin Dios, yu'uncha yucha tapast'ak'a.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Chi li wa yuchacha pastakkan akch'a'o'alh an yu wa kijatapast'ak'atchak'an ilhtuputun, yucha kalhi'an laka lhinin, pero li yucha pastakkan an tanlhun yu de laka Takuwin, yucha kalhi'aniy laka jatsukunti chi kaxta'nini oxi jatawlhnat.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 An yu wa ixjatapast'ak'atchak'an ta'ilhtuputun, yu'uncha taxkajiya an Dios, mu jantu ta'ilhtuniputuni an ixlamap'a'sin chi jantu lay ta'ilhtuy.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Xliyu li an yu wa tacha lakask'incha ixjatapast'ak'atk'an taput'ajun, jantu lay oxi katijalhiwilalhi an Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero uxitnan jantucha yu p'ut'awnat an yu wa mijatapast'ak'atchak'an lakask'in, yucha an tacha lhi'achaniycha Takuwin, mu an ixTakuwin Dios la mijatsukuntichak'ani t'ajun. Yu jantu lhit'ajuni an ixTakuwin Cristo, jantu ixlapanak an Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pero li an Cristo lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an, an ixTakuwin Dios t'ajun, mu an Dios tala'ts'inancha li ts'awjcha t'awnat masi akxni amilakatunajk'an kanilh ixlakata an tala'alhin.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Chi li lhit'awnat'iti la mijatsukuntik'an an ixTakuwin an yu mala'awnicho'olh an Jesús, wachu kataxta'niyani sast'i jatsukunti an la milakatunajk'an yu lay niy, mu an ixTakuwin lhit'awnatcha.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Pus chunchacha kint'ala'awnin, uxitnan yu wach'u k'iklak'a'iyat an Dios alini kilhi'ilhtutk'an, pero yu jantucha yu wa kijatapast'ak'atchak'an lakask'in.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Mu li uxitnan wa tacha an yu lakask'incha mijatapast'ak'atk'ani ilht'uyat, k'alakniya'it, pero li an la ixTakuwin Diosi ma'niyat an wa tanlhuncha mijatapast'ak'atk'an, k'ats'uk'uya'it.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ixchuxk'an an yu ixTakuwin Dios jamalhtanata, yu'uncha ixjas'at'an an Dios.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Mu uxitnan jantu ta'a'ch'apatan la'atam takuwin yu wa kata'ilhtupalan li wa k'alakt'alhanant'itcha, an Takuwin yu ta'a'ch'apatan yucha ta'ilhtuyan li ixjas'at'an Diosi k'a'unt'it. Yucha ani Takuwini yu lay pula'cha'anaw tan wilhchalh an Dios, chi nawnaw: “KimPay, kimPay.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Chi ani Takuwin t'atala'xt'o'a an kintakuwink'an para li kanawna li kitnan ixjas'at'an an Dios.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Chi mu ixjas'at'ancha an Diosi kitnan, wachu kala'a'iyawi yu an Dios kintajunan li akintaxta'niyan, kalhawat'alhitsukuyawi an Cristo, li t'ama'alh'ajnanaw para li wachu kat'atawlhcha'awi tan ka'ana tawlhna la ixlich'alhkat.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tacha an lak'alin lhima'alh'ajna yu chaway ani panch'e'ex, kit'in iknajun wanaj jantu k'is tu'u katitasulh tacha an kala'ts'inaw ixli'astan ixta'ayaxtu an Dios.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Chux tacha an alin ani lakamunulhpa yu ilhtuta an Dios, sawalhcha so'ojo tala'ts'imputun tani wanancha kajamasuya an Dios tichini yu'unchacha yu tukancha ixjas'at'an.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mu an yu ja'ilhtulh an Dios, jantu layi tacha'alh tan kaxtacha'alh. Chi li chunchacha tatapasalh jantu wa ixjatalapututchak'an, yucha an Diosi chuncha ilhtulh. Pero chuxi tapakxan'i
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 li an Dios kajama'alhtaxtuya'. Mu ani wa tanlhuncha yu jantu oxi jalaklhilat'ajun. An Dios kajama'alhtaxtuya para li katacha'alhi an tan ay ixputa'alhtaxtuk'an an ixjas'at'an.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 K'atsayawi li sta chaway chux tacha an lak'ilhtuta an Dios ma'alh'ajnan, chi najuni li tachalayjcha k'atsan, tacha pumatam t'aku akxni lhitsukuy ixjas'at'a.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Chi jantu wa yucha an tacha lak'ilhtutacha an Diosi tala'ma'alh'ajnan, wachu kitnan, yu lhit'awnaw an Takuwin, yu puk'atsayaw tuchini kala'a'iyawcha. Sawalhcha la'ma'alh'ajnanawi li chaway wa pakxan'iyawka akxni akintala'a'iyancha tacha ixjas'at'an an Dios, chi chunchacha yu kaputa'alhtaxtuya an kilakatunajk'an.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tacha ani pakxan'iyaw chunchacha puta'alhtaxtuyaw, pero li tu'u ikpakxan'iy li yu tasuycha, yucha jantu lay aktijunilh li wa ikpakxan'ika', mu li yu tasuycha, ¿tasucha wa aklhipakxan'iyaka li yu ikla'ts'incha?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Pero li yu wa pakxan'iyawka, yu jantuka' la'ts'inaw, ixlak'anti kapakxan'iyaw.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Wanajcha chun an Takuwin kintalhi'a'tayjuyani akxni jantucha lajk'ut'ilin juntaw la kijakiklaka'intik'an. Mu jantu lay ts'awj tapayniyaw tacha yu ts'awjcha katapayniw, pero an Takuwin yucha tapayniniya an Dios kilakatak'an, jantu lay nawkan laka chiwinti tacha an tapaynini.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Chi mu an Dios yucha oxi laklhakapu'an an jalhunut, pus k'atsayi tuchini nawputuncha an Takuwin, mu an Takuwin tapayniniya an Dios ixlakatak'an an yu takiklaka'iy, chi tacha yu lakask'in an Diosi tapaynini.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Chi k'atsayawi li an yu oxi talhiwilay an Dios, chux an laktanlhun laktapasay wa oxi japulhi'a'tayjuy. Yu'uncha yu an Dios jat'asanita.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 An yu ixjamispaycha an Dios akxni masi jantuka' ixtatsukuy yucha nawlh li wachucha tacha an isTs'alhi katawalh, para li ixluwk'ancha lhit'ala'awnin katawalh, chi yucha an isTs'alh Dioscha yu xa'ay kawalh.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Chi yu yucha an Dioscha ixjasakxtuta akxni jantuka' ixtatsukuy, wachu jat'asanilh, chi an yu jat'asanilh oxicha jala'ts'ilh, chi ani yu oxicha jala'ts'ilh ja'ilhtulhi li katalhitapalalhi an tan ch'alhkatnan.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Tasucha kanawpalawi? Li Diosi kintalhistaktan, ¿tisiyuchacha akintat'alaxtukuyani?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Li an Dios ma'axta'lhi laka lhinin an isTs'alh kilakatak'an kinchuxk'an, ¿tasucha li jantu wa ayxtam ali an isTs'alhi akintaxta'niyan chux an laktanlhuni?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Tisiyuchacha lay kaja'alhtasuya an yu Dios jasakxtuta, li yu oxicha jala'ts'in yucha an Diosi?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Tisiyuchacha lay akintalhimuk'ayan kintala'alhink'ani? Jantu xamati', an Cristo yucha kintalhinincha, pero masi chuncha, yucha la'awcho'olh chi chaway piktuwilhchalhcha tan oxi ixpa'xti an Dios chi lhisk'iniya kilakatak'an.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Tisiyuchacha lay akintama'osuyan la ixjamapayninti Cristojo? ¿Yucha an lhima'alh'ajna u yucha an la'lhima'anxkay tanlhun u li kintach'a'o'akanan u chawan u li mati kila'ch'itk'an u tu'u yu lhima'anxkay u makxkayalhinin?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Tacha najunta tan ts'o'muk'akanta:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero masi chuncha tapasay palay alhp'asi iklhajayacha'aw, yucha an yu kintamapayniyani kintalhi'a'tayjuyan.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Oxi ijk'atsay li jantu tu'u lay akintitama'osun la ixjamapayninti Dios. Jantu layi akintitama'osun an lhinin chi an jatsukunti chi an angelhnin chi an yu jantu laj'oxi lhich'alhkat chi an ix'alhp'asninti lakmakxkay'un chi yu wa tapasat'ajunka chi yu wa katapasayaka',
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 chi tan palay talhman chi tan palay talaktsin, chi wa tuchicha atumpaj yu tacha an lak'ilhtuta an Dios. Jantu tu'u yu lay akintitama'osunin an ixjamapayninti Dios, yu an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo kintapumasunin.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?