Romanos 2

TPP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pus xliyu uxint'i li xamati wa aya lhich'iwiniy, jant'u k'at'imala'mixinik'a, wa tichicha uxint'i k'a'unt'i. Akxni xamat'i lhich'iwiniy wa mi'akst'uch'a p'uxk'a'uy yu lhima'anxkay, mu uxint'i wanajch'a ch'uni lay tacha yu'uncha talay.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Wa yucha an Diosi yu lay kajajuna li talhit'ajuni ixtala'alhink'an an yu wa tanlhuncha yu jantu laj'oxi ta'ilhtuy. Mu k'atsayawi li an Dios yucha ts'ajwi kalaks lats'awalay an tanlhun, yucha ts'ajwi xt'a'a lhima'alh'ajna.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Uxint'i wa aya jalhich'iwiniya an ali'in, walh ch'i wanajch'a ch'uni lay, jant'u k'ap'ast'akt'i li sna k'at'a'alht'axt'uya'acha akxni an Dios kajamama'alh'ajniya'.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Uxint'i wa la'amaj'ani an Dios li mapayniyan chi li pakxaniyan para li k'ach'a'o'a, jant'u lhak'ap'up'ini li xliyu mapayniyan li yucha lakask'in li k'ak'iklak'a'it'i.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Uxint'i sawalhcha a'atu'axixik'at'i, jant'u ch'a'o'ap'ut'uni an Dios, wa mi'akstucha lalhawat'a'un lhima'alh'ajna, mu kachina wilhchan akxni an Dios katalakasuyacha para li kaxt'a'acha lhima'alh'ajna,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 chi akxni an Dios, kajamapalhniyacha atamj atamj tuchinischa ilhtulh akxni ixt'ajun.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Kajaxta'niya jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy an yu ixtataylhi'anta ixta'ilhtuy tanlhun yu laj'oxi, yu ixtapuxkajuy an ixta'ayaxtu Dios yu ixtapuxkajuy li oxi kajala'ts'inkalh chi tapuxkawlhi an jatsukunti yu jantu min'ojoy.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Pero an yu wa ixli'ayajk'atsanchak'an tala'amaj'alhi an ixchiwinti Dios, chi tataylhi'alhi yu jantu oxi, katala'a'iya an ay lhima'alh'ajna.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Katalhitsukuya lhima'alh'ajna chi yu jantu oxi k'atsat ixchuxk'an an yu wa tanlhuncha yu jantu oxi ta'ilhtuy, p'ulhnaj yu'uncha an judiojnini katama'alh'ajnana pero wachu an yu jantu judiojnin.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Pero an Dios kajaxta'niya ta'ayaxtu chi li kajalhiwilakalh chi li oxi katatawilh, ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy yu laj'oxi tanlhun, yu'uncha an judiojnini p'ulhnaj chuncha kaja'ilhtuya', pero wachu an yu jantu judiojnin,
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 mu an Dios yucha jantu wa sakxtuyi yu oxi lhiwilay.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ixchuxk'an an yu ta'ilhtuy ixtala'alhink'an, li jantu tamispayi an ixlamap'a'sin Moisés, wa chuncha katats'an'acho'oya', chi an yu ta'ilhtuyi ixtala'alhink'an chi tamispaycha an lhamap'a'sin, ixlakata ani lhamap'a'sini kajapumama'alh'ajnikana'.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Chi jantu kanajuw li oxicha tat'ajun la ix'ukxlakapu Dios an yu wa ta'asmat'acha an lhamap'a'sin, yu oxicha ts'awj tat'ajun yu'uncha an yu tamuktaxtuy.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Mu an yu jantu judiojnin jantu tamispayi an lhamap'a'sin, walh chi wa la ixjatapast'ak'atchak'an, ta'ilhtuy, pus chunchacha putasuy li para yu'uncha wachu an lhamap'a'sin.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Mu tamasuyi la ixlakatijlak'an li talhit'ajuni an lhamap'a'sin la ixjalhunutk'an, yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani lhimasuy. Chi yucha an ixjatapast'ak'atchak'ani kaja'alhtasuya u kajalhi'a'tayjuya
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 akxni kachinacha wilhchan li an Dios kanawnacha tani ixt'ajuncha atamj atamj. Yucha an Cristojo chuncha kapu'ilhtuya'. Kak'atsakana masi yu jantu k'atsakan, tacha najunta an laka laj'oxi chiwinti an yu iklhichiwiniy.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Uxint'i judiojk'at'i unk'an, ch'i k'iklak'a'iya an ixlamap'a'sin Moisés, ch'i ayi p'uk'ats'an an Dios.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 K'ats'ayi tani lhi'achaniycha an Dios, chi an lhamap'a'sin masuniyani tani k'alhisakxt'ucha yu palay oxi.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 K'ats'ayi li layi k'ajamalht'anat'i an la'la'lhtulu'un chi li layi k'ajamap'ulhk'unin an yu lakaaputs'isni tat'ajun.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 K'ats'ayi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantu tu'u tak'atsay chi li layi k'ajamap'a'sit'i an yu jantuka' oxi tajalakpastaknan, mu an laka lhamap'a'sini la'ch'ip'in an jatapast'ak'at chi an yu sawalh.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Pus oxich'a li jamasuniya an ali'in, ¿t'asu li jant'u masunik'ancha mi'akstu? Li lhich'iwiniya li jantu kaja'alhawanankalh, ¿t'asu li ja'alhawanancha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Li na'uni li jantu katalaxa'alalhi yu jantu talat'at'ajun, ¿ch'i li xa'alaycha xamati uxint'i? Li jant'u k'is la'ts'imp'ut'uni an yu wa jala'la'oxikantacha an yu jajunkan li tacha diosnincha, ¿p'us ch'i li laj'alha'uycha an tanlhun yu laj'oxi an la ixlaktajtank'ani?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 P'ut'a'ayaycha an lhamap'a'sin, pero jant'u k'iklak'a'iya an Dios, mu jant'u ilht'uyi yu najun.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Xliyu najunta an tan ts'o'muk'akanta:
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Sawalhi li yu ilhtuyi tacha an najun ixlamap'a'sin Moisés, a'tayjuycha lanani li akaxwililich'uk'up'uxkanta an ix'a'axt'a'a. Pero yu jantu ilhtuy, wa tachanu jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pus yu ilhtuyi tacha najunta an lhamap'a'sin, masi jantu akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, kala'ts'inkana tachanu chuncha, masi jantu.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yu ilhtuyi an lhamap'a'sin masi jantu tu'u akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a la ixlakatunaj, layi kajuna li jantucha oxi tacha lay an yu mispaycha lhamap'a'sin chi masi akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'a, mu li yucha jantu muktaxtuyi an lhamap'a'sin.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Mu para li ajkunikalh li ikjudio jantu wa xliyu li kila'ts'inkancha li ikjudio, u li akijunikalh li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a jantu wa xliyu li katasulhcha la kilakatunaj.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Yu judio sawalh sta la ixpulakni chuncha najun chi li iknajuni li ki'akaxwililich'uk'up'uxkanta ki'a'axt'a'a yucha li ch'uk'up'uxnikantacha yu jantu oxi la kijalhunut. Jantu yu akinti'ilhtulh chuncha li wa intacha stak ts'o'muk'akanta yu ka'ilhtukalh, yu chuncha ka'ilhtuyan sawalh yucha an Takuwin. Yu chuncha sawalh, yucha maklachalhcha, chi jantu yu an lapanakni katitajunin, yucha an Dios.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra